翻译专业考研真题中,有一科是专门考查大家翻译水平的:357翻译基础。所以,大家翻译水平高低会严重影响最后的考试成绩。想要提高翻译水平,理论和练习缺一不可。文都考研小编为大家带来了翻译专业考研之劳伦斯·韦努蒂与异化翻译。

美裔意大利学者劳伦斯·韦努蒂是结构主义的代表人物之一,他秉承该流派的思想,追求文化的多样性,主张“存异”而非“求同”,反对传统以译入语为倾向的归化翻译策略,提倡译者“显形”和异化的翻译策略以抵御英美文化的霸权主义。

“归化”和“异化”这对翻译术语是劳伦斯·韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。

“归化”

“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好的理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

“异化”

“异化”则是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

劳伦斯·韦努蒂的主张

韦努蒂认为译者在选择翻译的外国文本和翻译策略时,需要选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略,此外,他还强调要采用多种异化手段来翻译,使用这些手段的目的是让读者觉得这是翻译而不是原作。

在韦努蒂的理论话语中,“异化翻译”是绝对的核心词。韦努蒂是在跨文化日益频繁、文化交流不平等的背景之下提出异化翻译的,并探讨了翻译在文化殖民化进程中的作用,把翻译的社会功能上升到了更高的层次。他对主 导西方翻译史的归化翻译法提出了强烈的质疑,并指出这种突出流畅性的翻译策略,是为了体现西方种族中心主义及文化帝国的价值观,用其来归化外国文本。一方面,它满足于文化霸权主义的需要;另一方面,使译者和译作处于一种“隐身”状态。因此,韦努蒂所提倡的异化翻译旨在限制归化翻译所带来的“种族中心主义的翻译暴力”。韦努蒂主张在英美国家输入文化他性或差异,冲击或挑战英美的主流价值体系,最终颠覆英美的霸权意识,在世界政治和外交格局中建立一种真正民主的地缘政治关系。

正如孙致礼教授在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中指出:“异化译法的核心,就是尽量传译原文的异质因素”。传达原文的异质因素,具体来说,有三个方面的内容:一是尽量传达原作的异域文化特色,二是尽量传达原作的异语语言形式,三是尽量传达作者的异常写作手法。这种异质性的体现正是韦努蒂异化策略的核心。

以上就是翻译专业考研之劳伦斯·韦努蒂与异化翻译。更多翻译硕士考研复习资料,持续更新中。

相关推荐

翻译专业考研之翻译水平无法提升的5个原因