这里是何凯文每日一句第249句,语言的流变总是反映特定时代的社会心理,现在越来越多的年轻人喜欢在交谈中用“娃娃体”。这是文都考研今天带给大家的句子,并且要告诉大家,这世界哪有什么一鸣惊人,不过是十年如一日的坚持!

娃娃体语言:2020何凯文每日一句第249句

今天这是大西洋月刊今年五月的文章:

语言的流变总是反映特定时代的社会心理。二十世纪70年代,深陷越战泥潭的美国霸主地位衰退,迷罔的美国人开始使用“幼稚、欢乐”的新语汇,在语言中彰显对现实的反抗。类似的,现在越来越多的年轻人喜欢在交谈中用“娃娃体”。

今天的句子:

A generation understandably horrified by “adulting” may well embrace the linguistic comfort of childlike language. And once established, the habit can easily make the jump to those much older. Young people are the primary drivers of language change, but even the older likes to change things up now and then. As new slang creeps across generational divides, however, it inevitably stirs up people’s deepest linguistic anxieties. Does the new trend of kidspeak represent a dumbing-down of the English language? Just the opposite: With the rise of kidspeak, we are actually witnessing English’s enrichment.

(想想怎么出题吧?)

What is author’s attitude towards childlike language?

(A) anxious (B) supportive

(C) opposing (D) skeptical

快速解题:

直接定位到最后一句,With the rise of kidspeak, we are actually witnessing English’s enrichment.重点词汇:enrichment(褒义词)所以答案就应该是正面态度,所以答案选B;

词汇突破:

1. childlike language 娃娃体语言

2. slang 俚语

3. driver 推动者

4. stir up 搅动,推动

5. dumbing-down 变蠢

6.embrace 接受

句:

A generation understandably horrified by “adulting” may well embrace the linguistic comfort of childlike language.

参考译文:被“成年”吓到的一代人有充分理由接受“娃娃体”这样的语言安慰,这是可以理解的。

第二句:

And once established, the habit can easily make the jump to those much older.

参考译文:这种习惯一旦建立,很容易跳跃到我们这些年纪大的人身上。

第三句:

Young people are the primary drivers of language change, but even the older likes to change things up now and then.

参考译文:年轻人是语言变化的主要驱动力,但即使我们“老人”也喜欢偶尔变变(我们是老了,但还没翘辫子)。

第四句:

As new slang creeps across generational divides, however, it inevitably stirs up people’s deepest linguistic anxieties.

参考译文:然而,随时新俚语跨越世代分歧,它不可避免地激起了人们最 深刻的语言焦虑。

第五句:

Does the new trend of kidspeak represent a dumbing-down of the English language?

参考译文:“娃娃体”的新趋势是否代表英语再变蠢?

第六句:

Just the opposite: With the rise of kidspeak, we are actually witnessing English’s enrichment.

参考译文:恰恰相反:随着“娃娃体”的崛起,我们实际上正在目睹英语被充实。

What is author’s attitude towards childlike language?

(A) anxious 焦虑

人们在焦虑,作者不焦虑

(B) supportive 支持

对应最后一句中的enrichment 正确

(C) opposing 反对

不要被opposite给忽悠了,文章中的opposite是在否定前面的说法。

(D) skeptical 质疑

作者这次没有质疑。

文章标题:Why Grown-Ups Keep Talking Like Little Kids

May, 2019

The Atlantic

文章导读:

语言的流变总是反映特定时代的社会心理。二十世纪70年代,深陷越战泥潭的美国霸主地位衰退,迷罔的美国人开始使用“幼稚、欢乐”的新语汇,在语言中彰显对现实的反抗。类似的,现在越来越多的年轻人喜欢在交谈中用“娃娃体”。他们不再遵循传统语法中,不用介词,简化表达,像小孩一样只用单一的实词随意组合,一副“我说了,你听不听我不管”的态度。仔细分析当下的政治环境,这种变化不难理解。经济衰退、环境危机、出言不逊的政客,这一切都让民众不安,极需语言上的安全感。

文章结构:

1. 越来越多的成年人在谈话中夹杂孩童式语言。

2. 人们不再在“because”这个词后接介词“of”。

3. 娃娃体能软化气势,为使用者提供修辞优势。

4. 现实世界的恐惧令人千方百计寻求童年的安全。

5. 虽然年轻人推动语言变化,但老人也接纳变化。作者认同这种改变。

这些文章的全部原文都会出现在《考场最后六套题》的附赠文章中。大家现在先看一些背景。

——KK

相关阅读:

2020考研何凯文每日一句全集

同学们你们知道吗?优于别人,并不高贵,真正的高贵应该是优于过去的自己,考研复习是一件枯燥的事,也许过程有些煎熬,但真的,熬过去就好了,你一天比一天好,就是成功。从何凯文每日一句开始学习吧,2020考研人,所谓好运气,不过是机遇遇到了努力,加油。