考生们在进行2021翻译硕士复习时,要扎实掌握该科目考试常考知识点以及基础知识点,自己的答题技能。下面你将看到的是2021翻译硕士百科知识:钱钟书的翻译理论,希望对你的复习有所帮助。
翻译硕士百科知识:钱钟书的翻译理论
(一)人物介绍
钱钟书(1910—1998),字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。幼年在家饱读史书典籍。1929年考入清华大学外国语文系,1935年考取公费留学,赴牛津大学英国语文系学习两年,后转入法国巴黎大学进修法国文学。1938年归国,先后任西南联大外文系教授,湖南蓝田师范学院英语系主任,上海暨南大学外语系教授,中央图书馆英文总撰,1949年先后任清华大学外文系教授。钱钟书先生学贯中西,在文学方面造诣甚高,是我国当代的人文大师。台湾作家余光中称赞:西学列于中国人之流。
(二)翻译思想
1.“诱”
翻译在文化所起的作用,即诱导人认识外国文学。所谓“诱”也就是我们平时所说的“媒”。钱钟书认为“媒”与“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居间人”和“联络人”,诱使我们去了解外国的文学。
2.“讹”
主要指的是翻译作品中的“讹错”。译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或者语气上也和原文不符。翻译既是“发现之仗”,又是“发现之障”。译文是引领读着进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种文化的障碍。钱钟书认为正是“讹错”起到了抗腐作用。
3.“化”
文学翻译的最 高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能算得上化境。
4.“化境说”
化即是转化,即上文所说的把一国文字转化成另一国文字;化即归化,将外文用自然而流畅的本国文字表达出来。
化境之说与傅雷的“重神似不重行似”和以译莎士比亚闻名遐迩、成绩卓越的朱生豪的“保持原作之神韵”有异曲同工之妙。
【特别推荐】
掌握越多的翻译硕士知识点对同学们的考研复习越有帮助,访问文都考研网专硕复习栏目可查看更多考研复习资料。

文都考研微信