考生们在进行2021翻译硕士复习时,要扎实掌握该科目考试常考知识点以及基础知识点,自己的答题技能。下面你将看到的是2021翻译硕士百科知识:朱光潜的翻译理论,希望对你的复习有所帮助。
翻译硕士百科知识:朱光潜的翻译理论
(一)人物介绍
朱光潜(1897—1986),字孟实,安徽桐城县人。现当代美学家、文艺理论家、教育家、翻译家。
1922年毕业于香港大学文学院。1925年留学英国爱丁堡大学,致力于文学、心理学与哲学的学习与研究,后再法国斯特拉斯堡大学获哲学博士学位。1933年回国后,历任北京大学、四川大学、武汉大学教授。1946年后一直在北京大学任教,教授美学与西方文学。
(二)翻译思想
1.翻译标准:忠实于原文
对于严复“信雅达”的翻译标准,朱光潜认为“其实归根到底,‘信’字最容易办到。原文‘达’而‘雅’,译文不‘达’不‘雅’,那还是不‘信’;如果原文不‘达’不‘雅’,译文‘达’而‘雅’,过犹不及,那也还是不‘信’。所谓‘信’是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。对原文的忠实不仅仅是对浮面的字义忠实,对情感、思想、风格、声音节奏等必同时忠实。翻译不应拘泥于字面,而应该看到上下文的关联,还要理解作者的思想体系和用词习惯;同时应该注意上下文之间的关联。
2.翻译方法:直译与意译的分别根本不应存在,理想的翻译是文从字顺的直译
在朱光潜看来,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定也尽量表达原文的意思。思想感情和语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个的说法,换一种说法,意味就完全不同了。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。不过同时也要顾到中西文的习惯不同,在尽量保存原文的意蕴与风格之中,译文仍应是读的顺口的中文。以相当的中国语文习惯代替西文语句习惯,而能尽量表达原文的意蕴,这也并无害与直。总之,理想的翻译是文从字顺的翻译。
3.关于可译性:有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗
鉴于翻译时对原作的字义、情感、思想、风格、声音节奏的同时忠实极难做到,朱先生认为有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗。英国翻译理论家纽马克认为语言具有表达功能、信息功能、呼格功能、美学功能、交际功能和元语言功能。从语言功能的角度来看,美学功能是文学作品语言的最为重要的功能。就像诗歌翻译后很难有人真正懂得,更不可能体会到它的美感。
(三)主要作品
1.黑格尔:《美学》
2.爱克曼:《歌德谈话录》
3.莱辛:《拉奥孔》
4.克罗齐:《美学原理》
5.路易哈拉普:《艺术的社会根源》和《柏拉图文艺对话集》
6.对于《关于费尔巴哈的提纲》、《资本论》、《自然辩证法》的一些译文提出了具有重大价值的修改意见。
【特别推荐】
掌握越多的翻译硕士知识点对同学们的考研复习越有帮助,访问文都考研网专硕复习栏目可查看更多考研复习资料。

文都考研微信