考生们在进行2021翻译硕士复习时,要扎实掌握该科目考试常考知识点以及基础知识点,自己的答题技能。下面你将看到的是2021翻译硕士百科知识:朱生豪的翻译理论,希望对你的复习有所帮助。

翻译硕士百科知识:朱生豪的翻译理论

(一)人物介绍

朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。

朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最 大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。中国出版的部外国作家全集--1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的译文。

(二)翻译思想

1.提现爱国主义之翻译思想

可以说爱国主义是朱生豪翻译莎剧的原动力,正是这一原动力成就了他译莎,也是在中国莎学史与中国翻译史上人们长久地怀念他,研究他的翻译思想的原因之一。朴素的爱国思想是促使朱生豪完成这一“文化托命”,已替中国近百年来翻译界完成了一件最艰巨的工程的精神动力,最终支撑他的只能是爱国思想。

2.采用归化之翻译策略

朱生豪国文修养尤其是古典文学的造诣极深,在其译作中将莎剧成功地融入译入语环境,用典雅而又具有中国气派的语句明自晓畅地表达了莎翁作品原文之神韵。

3.保持“神韵”之翻译原则

朱生豪首先注重的是“保持原作之神韵”。在“神韵”不可得时,朱生豪才退而求其次,追求“以明白晓畅之字句”,忠实传达原文的“意趣”。许渊冲曾作一评论,朱翻译能够曲折答意、婉转传情、用词高雅,可以说是一种再创造的译法。

4.体现自然流畅之语言特色

有人把朱氏的翻译特色归结为“神韵说”,朱氏的译文之所以能够保持原作的神韵,完全得益于他选择了口语化的白话文风格。选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了莎翁戏剧庞杂与通俗。朱氏这种口语化的译文,使得剧中角色不管身份如何,都能让他们声如其人,及时人物在喜怒哀乐的情绪支配下说出十分极端的话,同样能表达得淋漓尽致。

(三)主要作品

莎士比亚:《莎士比亚全集》、《莎士比亚戏剧集》。

【特别推荐】

"机"不可失:文都2020考研考前预测峰会,邀你同行

文都教育 各科目2020考研真题答案及解析汇总(预测)

文都教育 专硕学位各科目2020考研真题及解析汇总

掌握越多的翻译硕士知识点对同学们的考研复习越有帮助,访问文都考研网专硕复习栏目可查看更多考研复习资料。