考生们在进行2021翻译硕士复习时,要扎实掌握该科目考试常考知识点以及基础知识点,自己的答题技能。下面你将看到的是2021翻译硕士百科知识:尤金·奈达的翻译理论,希望对你的复习有所帮助。
翻译硕士百科知识:尤金·奈达的翻译理论
(一)人物介绍
尤金·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年8月25日在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学讲过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍在非洲讲学。
(二)翻译理论
奈达的翻译思想发展主要包括三个阶段:描写语言学阶段(1943—1959)、交际理论阶段(1959—1969)和社会符号学阶段(1970—)。
1.翻译的四步式:分析、转换、重构和验证
于1969年的著作《翻译理论与实践》中提出了翻译过程要分为三步进行的理论,即分析:对原文的表层结构即原文的信息进行分析;转换:译者把经过分析的信息从源语转换成译语;重构:把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译者的要求。后来又在1982年《翻译意义》一书中补充了“验证”这一步骤。这样,奈达的翻译过程就包括了分析、转换、重构和验证四步式。
2.核心句概念的提出
核心概念的提出的意义就在于:各种语言在核心结构上的一致性大于在表层结构上的一致性。
核心句的分析过程中有两个重要步骤,即逆向转换和顺向转换。逆向转换是表层结构中挖掘出句子的深层核心结构的过程,而顺向转换就是重构核心句的过程,将系列核心句转换成与译文接近的表层结构。
3.动态对等理论和读者反应论
奈达认为“所谓动态对等,是指译语接受者与源语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等”。从奈达的解释可以看出。“对等”是针对源语而言的,而“自然”是针对译语而言的,而“最接近的”是两者在高度近似的基础上的结合。最初提出动态对等的著作是《翻译科学探索》。动态对等包括:,词汇对等;第二,句法对等;第三,篇章对等;第四,文体对等。
奈达提出的“读者反应论”是用来解释他的动态对等理论,从这个角度出发,他提出了翻译实践过程中应采取的一些翻译标准和技巧。主张翻译中尽量使用读者喜闻乐见、符合译入语表达规范的言语形式。
(三)主要作品
1.《<圣经>翻译》(本专著,1946年出版)
2.《翻译的科学探索》(最有影响的,1964年出版)
3.《翻译理论与实践》(与查尔斯·泰伯合著,1969年出版)
【特别推荐】
掌握越多的翻译硕士知识点对同学们的考研复习越有帮助,访问文都考研网专硕复习栏目可查看更多考研复习资料。

文都考研微信