我们都知道翻译的标准是“信达雅”,在你进行2020考研英语翻译复习时,你认为你做到了吗?其实并不需要如此苛求自己,因为所谓标准就是一件不容易做到的事情,而且在考试有限的时间里,三者兼顾并不容易,文都考研带来了有关于考研翻译的一些建议,大家来看看吧。

2020考研:英语翻译做到那些可以过关?

“信、达、雅”是严复在《天演论·译例言》里首次提出“信、达、雅”翻译标准,“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。信:尽可能忠实原著,把作者的语气,意味表达清楚;达:要从整体上把握文章的脉络雅:语言要优雅些不要流于三俗。

1、"信""达"无需"雅"

正统的翻译理论讲求"信、达、雅"。但是在考研英语中,要做到"信、达、雅"兼顾是一件非常不易的事。而且,从的分布中也可以觅得一些玄机。翻译部分是和阅读、新题型一起构成了第二大部分,而且翻译的是一篇文章中的几个句子。这意味着,考研英语对翻译的考查还是侧重于考查我们的阅读能力。此外,再综合考研的标准答案来看,翻译达到"信"和"达"即准确和通顺就足够了。

2、侧重于主谓宾和短语

标准答案的评分标准非常细,都是按照关键点得分,1道2分的翻译一般是4个关键点,一个关键点0.5分。过总结可以发现,句子中的主谓宾和稍微复杂的短语是关键词的"高发地段",这些地方一定要清晰地翻译出来,万万不可含混。

3、达"--汉语思维

在达到"信"的要求之后,还会出现"信"而不能"达"的问题,明明每个词的意思都知道,但是合起来和答案还是相差甚远。汉语和英语的表达习惯存在着巨大的差异,把英语翻译成汉语,自然要转换这种表达,让中国人能看着舒服,即所谓"说人话"。

以上就是2020考研英语翻译复习时,做到那些可以过关的相关解答,更多关于考研或者英语的备考复习信息,可关注此栏目https://kaoyan.wendu.com/yingyu/fuxi/,2020考研在即,文都考研网将会陪伴大家一直走向考研结束之日。

相关阅读:

各科目2020考研真题答案及解析汇总(预测)

文都2020考研考前预测峰会,邀你同行

历年考研英语一真题与答案汇总大盘点