本篇内容是2010考研英语二翻译模块的答案解析,文都给大家整理了是历年考研英语真题答案,撸完这个真题的同学,来这里对对答案,找找自己有什么不足,文都考研小编觉得,刷真题什么的,对于即将到来的2020考研考试非常有益,大家坚持下去鸭!
历年考研英语真题答案:2010考研英语二翻译解析
Section III Translation
句 1 Sustainability' has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept wualways have personalmeaning.
【考点】并列句
【解析】本句是由but连接的并列句。其中要注意 sustainabilityー词的翻译。根据构词法 由 sustain“承受,承担”,可知加 sustainability意为“承受力”。
分句2的主语是 the concept根据汉语表达的需要,翻译时将该句转化为作主语。结合整篇文章,可知 Ted Ning是人名,可音译为“特德・宁”
【译文】近来,“承受カ”成为了一个流行词,但对特德・宁而言,他对其却有自己亲身的体会。
句 2 Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear tosustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice。
【考点】形式宾语,宾语从句,被动语态,动名词短语作主语
【解析】复合句。句子的主干是: Having endured a painful period of unsustainability in his ownlife made it clear to him that。本句的结构较为复杂,动名词短语 Having endured a painful period ofunsustainabilithis own life是主语。遇到用动名词做主语且整个结构较长的时候,可翻译成一个单句,译为“在经历了一段法承受的痛苦生活后”。
it是形式宾语,后面的that从句是真正的宾语。 sustainability-oriented values可处理为“旨在承受力的价值观”。
must be expressed是被动语态,在处理时,可将其转化为主动语态。 everyday action and choice表示“日常行为和抉择。
【译文】在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中。
句 3 Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
【考点】固定结构解析
【解析】简单句。其中 recall doing sth是固定搭配,表示“回忆,记起做某事”还有一个短语 spend time(in) doing sth. 意为“花费时间某事”。 a confusing year'困惑的一年”; in the late1990在20世己90年代未。
【译文】宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。
句 4 He'd been through the dot-com boom and bust and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
【考点】并列结构,插入结构
【解析】并列句。句子主干是:He' d been through, and signed on with, through是一词,在处理时,要将其转化为动词,翻译为“经历,经过”。 the dot-com boom and bu在此应理解为“网络泡沫膨胀和破灭"。 desperatefor a job为一插入结构,可理解为“急需工作”,为一原因状语。 Boulder是专有名词,可音译为“博德.
【译文】在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与博德代理公签句
句 5 It didnt' t go well
【考点】代词指代
【解析】简单句。it指代上句中Nin@获得的那份工作; go wel1进展顺利”
【译文】但工作进展并不顺利
句 6 It was a really bad move because that not my passion, says Ning, whose dilemma about the job translated,predictably, into a lack of sales
【考点】原因状语从句,定语从句,插入结构
【解析】复合句。句子主干是 It was a really bad movbecause引导原因状语从句, whose引导的定语从句修饰 Ningo dilemma表示“困境,进退两难”。 predictably为一插入成分,原意表示“可预测地”,在此结合句意及汉语表达的需要,将其处理为“不出所料地”。 translate,into本意表示“翻译,转化”里结合语境,将其翻译为“造成,引起”。
【译文】“这的确是槽糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成售业绩不佳A
句7 I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of thee cellarhad no money and needed the job. Everyone said, Just wait, you"ll turn the corner, give it
【考点】结果状语从句,固定结构
【解析】本句中包含一个so,that,结构,理解为“如此,,以至于,turn the corner本意为“拐弯,转危安”,此处译为“好运,
【译文】“我很痛苦,愁绪万干,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工作耐点,情况会好转的
全文翻译
近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德・宁而言,他对其却有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破后,他急需找到一份工作,因此就与博德代理公司签了作进展并不顺利。“这的确是槽糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料工作上的进退维谷造成了他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工乍。大家都说“耐心点,情祝会好转的。
相关阅读:
以上是历年考研英语真题答案之2010考研英语二翻译部分(Section III Translation)的真题答案解析,同学们,做完后再来看看相关的试题解析,看看自己是否答对了,想想哪些是蒙对的,找找错题,再把这些过一遍!