各位同学大家好,今天给大家分享一下长难句翻译。长难句翻译在考研英语非常重要。比较直观的是会在考研英语试卷中直接考察,比如英一和英二的翻译题。这个题分值不低,但往往考生们得分率都不高。除此之外,具备分析和翻译长难句的能力也能为整个考研英语备考保驾护航,因为不管是分数较低的完型还是占半壁江山的阅读,能看懂句子毫无疑问对做题有事半功倍的效果。而且考研英语得的关键是把基础与技巧相结合。因此,大家要先掌握长难句的分析和翻译,后期学技巧才能事半功倍。所以,接下来文都考研小编将从句子结构分析、主干翻译和整句翻译几个方面给大家讲解长难句翻译。
请大家先看例题:
例1. In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, one obvious solution is staring us in the face.
【结构分析】:大家看到这个句子很长不要着急,先来分析它的句子结构。本句为复合句。主句的谓语部分由at a time修饰,time又由关系副词when引导的定语从句修饰。该从句中的主语the working class由后置定语frustrated修饰,后接that引导的宾语从句。此外,句中用到一个固定表达turn sth. on its head,意为“彻底改变……”。
【主干翻译】:一个明显的解决办法就摆在我们面前。
【整句翻译】:换言之,为失去曾经定义美国社会的机会而失落不已的工人阶级已经彻底改变了美国政治面貌,在这样的时代中,一个明显的解决办法就摆在我们面前。
例2. While fossil fuels—coal, oil, gas—still generate roughly 85 percent of the world’s energy supply, it’s clearer than ever that the future belongs to renewable sources such as wind and solar.
【结构分析】:本句为复合句。主句中以it做形式主语,后接主语从句;从句为while引导的让步状语从句,意为“尽管,虽然”。
【主干翻译】:比任何时候都更加明确的是:未来是属于风能、太阳能等可再生资源的。
【整句翻译】:尽管化石燃料——煤炭、石油、天然气——仍约占世界能源供应总量的85%, 比任何时候都更加明确的是:未来是属于风能、太阳能等可再生资源的。