考研英语复习文都考研网,每日更新考研英语复习资料!从现在开始坚持,成功的路就在脚下!本文整理2021考研:英语翻译技巧大全(五)增词法意义的需要。

 

2021考研英语 · 何凯文硬核提分课程

2021考研英语翻译技巧大全(五)增词法:意义的需要

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

二、为了意义上的需要

英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:

(1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.

当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。)

(2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.

毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。)

(3) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最 后公报。

(4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.

这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。

(5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.

此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。

有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如:

(1) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)

英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如:

darkness 漆黑一团

madness 疯狂行为

complacency 自满情绪

backwardness 落后状态

(1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.

一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

(2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.

国与国之间的争端诉诸武力,并不是最 好的解决方法。

有时也有必要增加适当的连词,例如:

(3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?(增补"如果"使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。)

同时大家别忘了关注2021考研大纲的发布哦,届时,文都考研将会进行2021考研大纲深度解析直播,欢迎预约~