1.While fossil fuels—coal,oil,gas—still generate roughly 85 percent of the world’s energy supply, //it's clearer than ever that the future belongs to renewable sources such as wind and solar.
(1)断句,找到可以用来断句的标志,首先是标点符号,有三个逗号和两个破折号,其中两个破折号不符合长度适中且结构完整的原则所以不用来断句,前两个逗号是用来并列单词的所以也不用语断句,因此只能在第三个逗号处把这个句子断成两个部分。
(2)抓主干识修饰。这个句子是有从句的,所以找到从句和主句。从句有两个,从句1:while 引导的让步状语从句;从句2:that引导的主语从句。主句:it’s clear that引导的形 式主语,真正的主语是从句2. 从句一的主语是fossil fuel,它的同位语是破折号后面的coal,oil,gas。 谓语是generate,still做状语修饰谓语动词。宾语是roughly 85 percent of the world’s energy supply。主句就是一个简单的主系表结构。从句3的主语是the future, 谓语是belong to,宾语是 renewable sources ,后面的such as wind and solar是sources的同位语。
(3)调语序,定句意。结构一里的同位语和主干顺译就可以: 虽然化学燃料比如煤,石油和天然气依旧产生大约80%的世界能源供给量。结构二也是顺译: 比以前更加明显的是。 结构三同位语和主干也是顺译:未来属于可再生能源比如风能和太阳能。
(4)依逻辑组整句,整个句子大的结构没有需要大的调整所以顺译就可以了。
2. In other words,at a time when the working class has turned the country on its political head,//frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, //one obvious solution is staring us in the face.
(1)寻标志,断长句。句子有三个逗号,个逗号前面的内容太短所以不用来断句,所以可以在第二个和第三个逗号断句,这个句子就被断成了三个部分。
(2)抓主干识修饰,这个句子有从句,所以先识别出来。从句1:when引导的定语从句。从句2:that引导的宾语从句,这里需要注意下少数形容词后可以是宾语从句。从句3:that 引导的定语从句修饰opportunity。 that y主句是one obvious solution is staring us in the face. 其中剩下的in other words是状语修饰整句。at a time 是时间状语, frustrated 和后面的宾语从句做working class的定语。 从句1主语是the working class, 谓语是 has turn on , 宾语是the country 和 its political head。从句2和从句三是从句嵌套,宾语从句中嵌套了定语从句,整体也是主系表,主句也是主系表结构。
(3)调语序定句意。结构一顺译即可:换句话说,当这些工人阶级推翻国家政治的时候。结构二的定语从句利用小8原则翻译到修饰的opportunity前:令工人阶级沮丧的是曾经定义美国的机会正在消失。结构三顺译:一个明显的解决方法已经出现在我们的面前。
(4)以逻辑组整句,三个结构没有大的调整,按照结构一二三顺译翻译即可:换句话说,当这些工人阶级推翻国家政治首脑的时候,令工人阶级沮丧的是曾经定义美国的机会正在消失,一个明显的解决方法已经出现在我们的面前。