长难句作为考研英语中最 重要的一部分在阅读,写作,翻译等题型中都有出现。同样地,它也是同学们比较头疼和为难的一个版块。今天,文都考研网就通过2016年考研英语一中的一些长难句来给同学们分析一下破解长难句的技巧。

1. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.(2016英语一翻译)

破解长难句需要按照四个步骤,步就是“断长句,寻标志”,同学们可以从标点入手进行断句,通过标点将句子划分为两部分。划分之后再根据“长短适中”的断句原则来检验断句是否合理,我们可以看到部分是符合的,第二部分长度过长,因此我们就要根据第二个标志“连词”给第二部分进行断句。我们找到第二部分的连词有as, that, through,当我们尝试在连词处断开时,再结合“长短适中”的原则将比较短的部分合并,即在that处断开即可,因此本句话就可以断成三个部分“Although...,”为部分,“it is...see”为第二部分,“that.... decision”为第三部分。第二步就是“找主干,识修饰”,找主干就要先找寻句子的谓语,并且结合连词进行分析得出本句主干为主系表结构即“it is perfectly ordinary”,接着分析句子的修饰部分,部分为Although引导的让步状语从句,主干之后的as 引导的从句根据含义分析与主干“它非常普通”是因果关联,所以此处as引导的是原因状语从句,第三部分that从句跟在see后面因此是宾语从句,以及后面有个through短语做状语进行修饰。第三步骤就是“调语序,定句意”,我们先从部分入手,Athough引导让步状语从句可翻译为“尽管.....”cure-all指的是灵丹妙药的含义,因此部分可翻译为“尽管心理健康是我们生活的灵丹妙药”,第二部分也就是我们的主干部分顺译即可“但它非常地普通”,as引导的原因状语从句可翻译为“因为你会发现”,第三部分宾语从句顺译,through短语作状语要前置翻译,结合语境即“在你难以做决定的时候,它会引领你”。分别翻译完之后最 后一步就是“组整句,依逻辑”,让步状语从句句首翻译,主干以及原因状语顺译,宾语从句中的状语部分前置翻译,因此整句话依照逻辑顺译即可“尽管心理健康是我们生活的灵丹妙药,但是它有非常地普通,因为你会发现当你难以做决定时它会一直引领你。”

2.We don’t have to learn how to be mentally healthy ;it it built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.(2016考研英语一翻译)

有了题的铺垫我们再来看下第二个句子。首先我们还是通过步来断句,根据;这个标点可以将句子段位前后两个部分,接着依照“长短不一”的原则检查后半句过长,因为再根据连词“that”这一标志将后面的断为“it is built.....way”和“that our .... bone”两部分。所以这个句子就断为了三部分。第二步就是分析句子结构,先找到在句子的主干,本句由分号并列两个句子属于并列句,因为先分析部分就是主谓宾的结构“we don’t ....healthy”。再来看第二部分的为主谓结构,“in the same way”介词短语做方式状语修饰前面句子,后面紧跟that从句作为定语从句解释说明way。第三步就是调语序定句意,部分主谓宾结构顺译即可“我们不必学习如何保持心理健康”,第二部分是一种被动的结构,”is built into us”翻译为“天生的,与生俱来的”in the same way 可理解为“如同..一样”,因此这一部分翻译为“他是我们与生俱来的如同.....”。第三部分就是定语从句“我们的身体知道如何治愈伤口或者修复断骨”。最 后一步就是组合整句,根据句意逻辑分析第三部分定语从句根据大巴原则顺译,因此整体顺译即可“我们不必学习如何保持心理健康,它使我们与生俱来的如同我们的身体知道如何治愈伤口和修复断骨一样。”

通过2016年考研英语一的试题例句我们可以看出破解长难句其实没有同学们想象的那么难,根据四个步骤逐一分析可以更好地帮助大家理解巩固。希望大家在长难句的处理上要多多利用我们的小技巧,效率。