上回和大家一起通过一个句子进行了长难句的分析,帮助大家掌握长难句分析的方法,但是这个过程肯定不是立马就能熟练掌握的,所以今天文都考研再通过一个句子进行练习,来达到巩固长难句分析的方法。

【例句】Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.(2003年翻译第62题)

首先,解决句子里的难词。Enquiry名词,探索,探寻;endeavors,名词,努力;dispassioned,形容词,冷静的;natural phenomenon自然现象。

接下来,长难句分析。大家还记不记得处理长难句的四步骤呢?步,寻标志,断长句;第二步,抓主句,识从句,或抓主干,识修饰;第三步,调结构,定句意;第四步,依逻辑,组整句。

步,找到了三个逗号,但是我们可以看到这里逗号前后是四个形容词的并列,所以应该视作一个整体不能断句,再找从属连词,找到了which和that,所以可以在which和that前进行断句,既符合长度适中原则,也兼顾了语法结构,剩下如果觉得which从句太长,也可以通过短语来断句,中间有in the same...manner“相同的...方式”这样一个短语,所以也可以在in前面断句,现在整个句子分为四部分。第二步,由于有从句,所以我们需要识从句,找主句,个which从句:到that前结束,是个定语从句,修饰前面的名词短语intellectual enquiry;that从句:到句末结束,也是定语从句,修饰manner,剩下的“social science....enquiry”就是句子的主句。第三步,调结构,定句意,which从句较长,适用大8原则翻译,即顺译,which可用代词“它”指代,“它试图研究人类和他们的行为;that从句和which从句一样也顺译,用“该方式”指代,同时,从句内部for the study of natural phenomenon是目的状语,所以要放到该从句前翻译,即“为了研究自然现象,自然科学家使用了该方式”;剩下部分--主句顺译即可“社会科学是一个知识探索的分支”;第三部分“in the same...manner”顺译为“以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式”。最 后一步,依逻辑,组整句,整个句子需要调整的地方就是第二部分which从句和第三部分“in the same...manner”需要调整,“in the same...manner”是which从句的方式状语,修饰该从句中的谓语,所以需要调整到谓语前进行翻译,即“它试图以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类和他们的行为”,那整个句子到这里基本上就翻译和理解完毕了。最 后整合一下句子的译文如下:

“社会科学是一个知识探索的分支,它试图以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类和他们的行为,为了研究自然现象,自然科学家使用了该方式”。