考研英语复习何凯文每日一句系列,文都考研网,每日更新!如果你从现在开始坚持,那么成功的路就在脚下!本文整理2021考研英语何凯文每日一句第286句。同时提醒大家,KK的21考研英语点睛班已经开班啦,想要学习的同学不要错过哦~

 

重要活动提醒:11月18日-12月3日期间,文都教育2021考研政治冲刺课程0元购活动火热进行中(<<<点击领券),快来“薅羊毛”。

今天的句子:

The pandemic has both highlighted and aggravated the marginalization of people with chronic illnesses or disabilities, and the complete discrimination which persists. People need to understand the degree of risk they face from coronavirus – but the stress on the underlying conditions of those who have died has at times carried an undeniable sign of the idea that they were essentially doomed anyway, or even that their lives were worth less.

思考题:

It can be learned from the text that______

(A) the underlying diseases of coronavirus victims should not be stressed.

(B) we should stress the research of the underlying diseases caused by pandemic.

(C) we should fully understand the degree of risk and danger from chronic diseases.

(D)the discrimination against coronavirus victims has been eradicated by us.

句子解析:

句:

The pandemic has both highlighted and exacerbated the marginalization of people with chronic illnesses or disabilities, and the outright discriminationwhich persists.

参考译文:疫情凸显并加剧了慢性病或残疾人群的边缘化,以及持续存在的彻底歧视。

第二句:

People need to understand the degree of risk they face from coronavirus – but the stress on the underlying conditions of those who have died has at times carried an undeniable sign of the idea that they were essentially doomed anyway, or even that their lives were worth less.

参考译文:人们需要了解他们面对冠状病毒的风险程度――但是,对于死者基础疾病史的强调有时带有一丝不可否认的意味,即他们注定在劫难逃,甚至他们的生命更没价值。

思考题:

It can be learned from the text that______

(A) the underlying diseases of coronavirus victims should not be stressed.

(A)不应强调冠状病毒受害者的潜在疾病。

最有一句,这种强调就是一种歧视,所以不应该强调。正确!

(B) we should stress the research of the underlying diseases caused by pandemic.

(B)我们应该强调由疫情所引起的潜在疾病的研究

没有提及,错!

(C) we should fully understand the degree of risk and danger from chronic diseases.

(C)我们应充分了解慢性病的危险程度。

没有提及,错!

(D)the discrimination against coronavirus victims has been eradicated by us.

(D)我们消除了对冠状病毒受害者的歧视。

没有被去除(eradicate)!错!

文章来源背景和来源:

The Guardian view on the treatment of shielders: first, not last

卫报对如何对待高危人群的看法:优先,而不是最末

来源: https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/jun/28/the-guardian-view-on-the-treatment-of-shielders-first-not-last

背景:对于英国超过200万人来说,新冠肺炎疫情像是特别的惩罚,强迫他们呆在家里,与他人保持距离。他们就是被医学专家称为高危人群的老人、病人(如接受器官移植的病人、正在接受癌症治疗的病人等)、体弱者(比如有慢性病或残疾的人)等等。虽然,民众有权利知晓面对新冠肺炎每个人的不同风险,但在当下的舆论氛围中,高危人群有些沦为二等公民的势头。彻头彻尾的歧视之外,还广泛存在一种隐晦的不公对待,比如向出来活动的高危人士投去指责的目光,又比如在医院里优先治疗非高危人士。在应对一场大危机之间,梳理优先事项貌似是题中之意,但对于一个文明的社会来说,弱者应总是我们首要保护的目标,而不是排在最末。让我们给予担惊受怕的高危人士更多的关怀,而不是区别对待。

同学们,如果你有了考研的想法,现在就可以开始行动,从何凯文每日一句开始学习吧,2021考研人,每日一句的用法:1.先看英文句子译为中文,做题练翻译。2.根据参考译文修改翻译,对答案订正。3.读背景介绍了解相关话题,拓宽视野。4.背词汇突破积累单词,强化命 题思路。这样就能最 大化的利用每日一句!