翻译是考研英语中同学们都觉得比较难的题型,尤其是英语一的翻译,都是长难句,对我们的语言基础要求也更高些。但是只要掌握了处理长难句的方法和翻译技巧,再长的句子我们也能处理好。长难句翻译首先考虑断句,把句子分成简短的、能够理解的部分,再分析每部分的结构,分别翻译,最 后整合到一起就可以啦,就这么简单,我们就以几个题目为例,仔细带大家一起分析、翻译一下。
段落中心句:
With the blurring of roles, and the fact //①that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women, //②it’s not surprising that women are more stressed at home.
长难句分析
1. 识标志,断长句
2. 找主干,识修饰
1)结构一+结构二:with伴随状语,随着……
2)结构二:that从句—同位语从句(N+that形式/that句中不做成分)
A主干部分
谓语[lags well behind] 落后
主语[the home front]
宾语[the workplace]
B 修饰部分
in making adjustments for working women, 介词短语做状语,修饰谓语,表示在哪些方面落后
3)结构三——主句
形式主语的识别 it is + adj. + that从句(真正的主语)
3. 调语序,定句意
1)With 结构顺译——随着角色间界限的模糊,而且在为职场女性们提供自我调整方法上,家庭不及职场
2)主句:顺译——自然地,女性在家庭中承受更大的压力
4. 依逻辑,组整句
随着角色间界限的模糊,而且在为职场女性们提供自我调整方法上,家庭不及职场,自然地,女性在家庭中承受更大的压力。
语法点总结:
1. 状语疑难点——With引导伴随状语【识别+翻译】
2. 主语疑难点——形式主语【识别+翻译】
2. 传统阅读text2段末句
This has created “a paradox” //①in that recruiting first-generation students, but then watching many of them fail, means//② that higher education has “continued to reproduce and widen, rather than close” an achievement gap based on social class, //③ according to the depressing beginning of a paper forthcoming in the journal Psychological Science.
1. 识标志,断长句
断句难点:标点处断句涉及到并列;in than引导原因状语从句的从属连词
2. 找主干,识修饰
1) 结构一:主句(主+谓+宾)
2) 结构二: in that引导的原因状语从句(并列主语+谓语+宾语)
主语:recruiting first-generation students, but then watching many of them fail
谓语:means
宾语:that从句(结构三)
主干:主语(higher education)+谓语(谓语并列:has “continued to reproduce and widen, rather than close”)+宾语(an achievement gap)
修饰:based on social class V-ed短语做后置定语,修饰宾语an achievement gap
3) 结构四:介词短语做状语
3. 调语序,定句意
结构一:主句(主+谓+宾)—顺译—这就创造出一种悖论
结构二+结构三:主干部分顺译,定语修饰部分前置
因为招收这些批学生然后看着他们很多人失败就意味着较高等的教育继续复制和扩大,而并非消除了这种基于社会阶级形成的成就差距
结构四:状语前置翻译,放在句首
根据《心理科学》期刊中所出现的这篇令人沮丧的论文所说
4. 依逻辑,组整句
根据《心理科学》期刊中所出现的这篇令人沮丧的论文所说,这就创造出一种悖论。因为招收这些批学生然后看着他们很多人失败就意味着较高等的教育继续复制和扩大,而并非消除了这种基于社会阶级形成的成就差距。