考研英语的翻译试题中涉及很多长难句的分析和理解。在这里就非常考验同学们处理长难句的能力。
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
一、 断句:逗号,从属连词,短语(结合长度适中与语法结构完整原则)
1. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism
2. which, in its strongest form, states that language imprisons the mind,
3. and that grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences
4. for the culture of a society
二、 顺译
(生词: 1. linguistic determinism “语言决定论” 2. Imprison “限制” 3. far-reaching “深远的” )
1. 沃尔夫慢慢的相信了一种语言决定论
2. 这 在强大的形式下 认为语言限制思维
3. 以及 语法结构 在语言中 能产生深远的影响
4. 对文化 一个社会
三、 调整
1. 沃尔夫慢慢的相信了一种语言决定论 (无需调整:a sort of 短语修饰linguistic determinism作定语)
2. 这,在强大的形式下,认为语言限制思维 (N+which从句:which引导定语从句:大8原则:顺译,which翻译为“这” ; that引导宾语从句:that不翻译)
3. 以及语言中的语法结构能产生深远的影响 (and并列两个that宾语从句:that不翻译; in a language介词短语修饰patterns,作定语)
4. 对一个社会的文化 (A of B结构: B的A )
3跟4结合:以及语言中的语法结构对一个社会的文化能产生深远的影响 (V+N+for介词短语:介词短语优先修饰V,所以短语放在V前面)
总:沃尔夫慢慢的相信了一种语言决定论,这,在强大的形式下,认为语言限制思维,以及语言中的语法结构对一个社会的文化能产生深远的影响。