要想翻译得,同学们除了具备坚实的词汇基础外,还要学会分析句子结构以及句子成分间的关系。今天文都考研网小编就给大家带来了考研英语翻译练习内容,在练习中,我们会列出需要掌握的重点单词以及分析句子结构和句子成分间的关系,帮助大家更好的掌握翻译技巧。一起来看下吧!

2022考研英语翻译每日一练汇总

Technology will improve society in ways big and small over the next few years, yet this will be little comfort to those who find their lives and careers upended by automation.

语法分析:该句是并列句,由yet连接。Yet前面in ways big and small做方式状语,over the next few years是时间定语,都修饰句子Technology will improve society。时间状语翻译时要调到句首。Yet后面的句子主干是this will be little comfort。to those表示状语,翻译时调到句首。who find their lives and careers upended by automation做定语修饰those那些人。定语从句短(一般以8个单词为界限),翻译的时候调到those前面。

翻译:在接下来几年里,科技总会在大大小小的方面促进社会进步,但对那些生活和工作受到自动化革命冲击的人来说,情况就没那么好了。