2022考研的小伙伴们,在面对考研英语长难句时是否感觉无从下手,长难句要想取得首先要打下坚实的词汇基础,其次还要学会从语法的角度对句子进行分解,文都考研为大家精选了历年考研试题中的长难句,一起来看吧~


>>2022考研英语长难句练习汇总

The growth of specialization in the nineteenth century, with its consequent requirement of a longer, more complex training, implied greater problems for amateur participation in science.(2001年 Text 1)

语法点:介词短语作定语;伴随状语。

解析:

Step1:断长句

面对长难句,先将其变为独立的短句,以便理解。

①The growth of specialization in the nineteenth century, ②with its consequent requirement of a longer, more complex training, ③implied greater problems for amateur participation in science.

依照断句原则——长度适中(5-10词)和结构完整(语义完整),将长句子切分成三个小短句,便于理解。

误区点拨:有些同学在划分长难句时,容易把②with its consequent requirement of a longer, more complex training中的逗号当成一个断句的位置,但是要注意:longer, more complex都是作为修饰部分去修饰training的,不符合断句原则,因此不建议在此处断句。

Step2:抓主干

除去修饰部分之后,整个长难句的主干为:

The growth implied problems……(主谓宾结构)

发展意味着问题。

Step3:理结构

①The growth of specialization in the nineteenth century,

of specialization,of介词短语作定语,修饰growth,前置翻译。

in the nineteenth century,in介词短语作定语,修饰specialization,前置翻译。

理解:19世纪的专业化的发展,

②with its consequent requirement of a longer, more complex training,

伴随状语,顺译,with译为:随着… 或 以及…

of a longer, more complex training介词短语作定语,修饰requirement。

理解:及其随后的对于长期的、更加复杂的培训的需求。

③implied greater problems for amateur participation in science.

谓宾结构,顺译。

for amateur participation in science,介词短语作状语,修饰implied。

理解:对参与科学的业余人员而言意味着更大的问题。

Step4:定句意

初次译文:

19世纪的专业化的发展,及其随后长期的、更加复杂的培训需求,对参与科学的业余人员而言意味着更大的问题。(此译文建议练习)

润色译文:

19世纪专业化的发展,及其随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求,对业余人员参与科学造成了更大的困难。(此译文仅作参考)

单词补充:

Specialization专业化

consequent 随之发生的

amateur 业余人员