2022考研初试时间为:2021年12月25日-27日,距离考试仅一个月左右的时间,文都考研网为大家整理考研英语长难句的练习。英语的学习,不仅要记住单词,更要理解长句的语句逻辑,长难句的学习对英语能力的提升有很大的帮助,快来一起学习。

Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.

语法点:定语从句,介词短语作定语,介词短语作状语

重要单词:

Senate---参议院

digital---数字的

multinationals---跨国公司

impose ---推行,采用

consumer---消费者

解析:本句中考察了两处定语从句的识别以及介词短语作定语的识别与翻译。第1处定语从句由which引导,至that前结束;第2处定语从句由that引导至France。两处从句夹杂在一个句中形成从句嵌套现象,所以关于此处的定语从句识别,我们应采用合适的办法进行调整。对于which引导的句子,可以利用大8原则顺译即可,对于that引导的句子由于句子较短,可以利用小8原则调整至其所修饰的名词即"multinationals"前。此外,句中还多次出现介词短语作定语、状语的现象: In France修饰前面的consumers or users,可译为"在法国的消费者或用户"; to consumer or users做provide的状语,翻译时可前置至provide前,译为"对消费者或用户提供数字服务"。

译文:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,将对向法国消费者或用户提供数字服务的大型跨国公司征收新的税收资金。