Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.
我们首先对长难句中的生词短语进行处理。circumstance:环境;design:设计;bring out:使...显示出;conscious:有意识的;escape from:从...逃脱,摆脱。在本句翻译当中,出现基础词汇生僻词性及生僻含义的情况,大家需要根据语法结构判断词性,并结合语境选用恰当含义;比如:best前面出现定冠词the,所以本句的best为名词词性,含义为“最 好的事物(一面)”;“wronged”在have been后,明显wrong做谓语动词,所以取“不公正对待”一意。
处理过生词,接下来,我们就开始按照断句—整体顺译—内部调整—组合整句的步骤进行长难句的翻译。
第 一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。用于断句的标志可以根据标点—连词—短语的顺序依次选择。在本句当中,没有标点,所以我们考虑利用连词断句。本句中连词较多:and并列连词,连接前后连个句子构成并列句,所以我们可以在并连连词处断句,即:(1)Circumstances seem to be designed to bring out the best in us;(2)and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。断出的第二个结构还是有些长,我们可以使用if和that从属连词继续断句。If引导的条件状语从句包含了the引导的宾语从句,到“wronged”结束,所以我们可以在从句结束的位置断句,将主从句分开,即(2)and if we feel that we have been “wronged”;(3)then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。
第二步:整体顺译。断出的三个部分依次翻译为:(1)环境似乎被设计去使最 好的一面在我们身上显现出来;(2)并且如果我们感到我们已经受到“不公正的对待”;(3)那么我们不太可能开始一个有意识的努力去从我们的处境当中摆脱出来。
第三部:内部调整。根据语法结构我们在断出的每个部分的内部进行调整。(1)中in us为介词短语作定语修饰前面的名词best,所以调整到best之前翻译,即:我们身上最 好的一面;(2)(3)中在动词短语能够准确翻译的基础上,不需要额外的语序调整
第四步,组合整句。并列的连个句子整体顺译,第二个句子内部条件状语从句在主句之前,所以也不需要进行调整;按照(1)(2)(3)的顺序依次排列,即:环境似乎被设计去使我们身上最 好的一面显现出来,并且如果我们感到我们已经受到“不公正的对待”,那么我们就不太可能开始一个有意识的努力去从我们的处境当中摆脱出来。
最后在有余力的情况下可以进行汉语上的润色,即:环境仿佛就是为了激发我们最 大潜能而设的,如果我们觉得自己遭受了“不公”,就不太可能有意识地去努力摆脱自己的处境了。