第二节  考研翻译简介

  一、 考研翻译的形式

  根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。

  下面是2012年考研翻译的实例:

  Part C Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)

  Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work..

  (46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

  This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. (48)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

  That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.

  The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.

  (49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

  Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lire age-specific and not governed by universals.

  46)物理学中有一种方法,它将这种追求一致的冲动发挥到了,试图找出一种理论——用一种生成等式来解释一切。

  (47)对此,达尔文主义似乎给出了合理的解释,因为如果整个人类起源相同,那么认为文化的多样性也可以追溯到更有限的开端也是合理的。

  (48)如果把特性从共性中剔除,我们或许能够理解复杂文化行为的产生方式以及指导其在进化或认知方面的因素。

  (49)做出又一贡献的是乔舒亚·格林伯格,他运用了一种更具实证性的方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是词序特征),而人们却认为这些特征是由认知制约而产生的偏见的代表。

  (50)乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式独立于语言谱系或该谱系的生成路径,然而格林伯格的普遍性理论则预示,特定类型的词序关系间存在着强烈的依附性。(具体解析见第五章“考研翻译历年真题精析”)

  经过对考研大纲和真题的解读,我们认为考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

  总之,要符合“准确、完整、通顺”的考研翻译标准,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。

  二、 考研翻译的评分标准

  根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

  阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。r

  ·如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。r

  ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分。

  ·如果其中一个译法有错,按错误译法评分。r

  ·中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

  三、 历年考研翻译考题的特点分析

  下表是自1991年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:  

1991年:能源和农业问题(议论文)

2002年:行为科学(议论文)

1992年:智力评估的科学性(议论文)

2003年:人类学研究(议论文)

1993年:科学研究的方法(议论文)

2004年:语言学的研究(议论文)

1994年:科技与科学发展的关系(议论文)

2005年:电视媒介(议论文)

1995年:标准化测试(议论文)

2006年:美国的知识分子(议论文)

1996年:科学发展的差别和动力(议论文)

2007年:法学研究的意义(议论文)

1997年:动物的权利问题(议论文)

2008年:论达尔文的思想(议论文)

1998年:大爆炸理论(议论文)

2009年:教育研究(议论文)

1999年:历史学研究(议论文)

2010年:生态资源保护系统(议论文)

2000年:政府与经济发展(议论文)

2011年:《做一个思考的人》书评(议论文)

2001年:计算机与未来生活(议论文)

2012年:普遍性真理(议论文)

  根据对近年来考研翻译真题及形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:

  首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

  其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

  再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

  四、 考生常见困境分析

  大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

  语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。所以,根据考研大纲的要求,结合英译汉翻译的实践,笔者以英语句子结构知识为出发点,辐射到篇章、段落、句子和词语的翻译技巧,从宏观到微观,将考研翻译中涉及的方法和技巧汇集成本书,希望能起到抛砖引玉的效果,让考生从中学到一些“渔技”。

  词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

  翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触了大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,进一步理解英文和表达译文的能力。

  态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。

  作为一门学问,翻译可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何学问都有一定的规律和一些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的试题,除了具备一定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,更需要具备一种“打破沙锅问到底”的锲而不舍的积极的学习心态。只有这样,才能以不变应万变,在来年的考研翻译中取得理想的成绩。

摘自:《 2013考研英语策略翻译与句型结构专项特训