【导语】考研英语的学习不是一天两天,也不是一个月两个月就能完成的事情,而是需要每一天都积累一点并且长期坚持,才能看得到成效。在考研英语中,大部分同学都对长难句望而却步。其实,只要学会识别句子主干,并分析句子成份,很快就能翻译出长难句了。为了帮助各位考生复习好考研英语,文都考研频道每天都给大家分享一句2016何凯文 考研英语,并整理汇总到 《何凯文每日一句:2016考研英语》。希望给大家的考研英语复习带来帮助。
In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.
句子主干:the scientific revolution was largely the improvement and invention and use .
主系表结构
其他成分: In short 状语
a leader of the new school contends 主谓做插入语
as we call it 定语做插入语
of a series of instruments 定语
that expanded the reach of science in innumerable direction.定语从句
翻译点拨:对于词汇的处理:
in short 简言之
as we call it 我们所谓的
new school 新的学派;
contend 坚持认为
the reach 范围;范畴
对于定语的处理:
of a series of instruments 通常前置
对于定语从句的处理:
可以前置也可以单独成句,但是这里是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;
参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使 用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)
别走,大家都在看这些,给你加,Duang...2016考研
| *** 热点推荐 *** | |
|
|
| *** 复习必看 *** | |
|
|
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。

文都考研微信