2020考研英语词汇复习:熟词僻义细解
1997年阅读理解真题的篇文章第二段段首有一个主题句:
The full import may take a while to sink in.
大家在初看这个句子时会发现这么简单,每个单词我还都认识,尝试翻译一下吧,于是下面的翻译就出来了:
全部的进口货物可能需要一段时间来沉没。
单独看这样的翻译,似乎也没什么问题,可是结合上下文语境,段主要在讲澳大利亚北部州最 新通过的一项有关安乐死的法案引起全世界的广泛关注,这与进口、沉没似乎没有一点关系。问题出在哪里呢?熟词僻义!
Import和sink这两个词大家在高中就已经很熟悉,但import做名词讲时除了有“进口、输入、进口商品”的含义,还可以做“意义、重要性”讲。
例如:
The import of his remarks was that we should work harder.
他的演讲的意义是我们应更加努力工作。
此处的import很明显用的是“含义、意义”的意思。
而sink一词本身有“下沉、沉没”的意思,与介词in搭配构成动词词组,sink in 意为“渗入、被充分理解、被领会”。
将这两个词的意思搞清楚之后,相信上面这句话的翻译大家能够脱口而出了,“(这一法案的)全部含义可能需要一段时间才能被人们充分理解。”
2013年阅读理解真题的第四篇文章(第二段)中有这样一句话:
Arizona had attempted to fashion state policies that ran parallel to the existing federal ones.
这句话中fashion一词的使用相信难倒了大批考研学子,大家见到该词,最 先想到的就是“时尚”,可是这篇文章的大背景是政治法律,与时尚根本不沾边啊,再仔细分析该句,发现fashion是在attempt to 后面出现,词性使用也不是名词,而是动词,其后跟了一个宾语state policies(州政策),很显然,fashion一词在这里用的应该是其动词“塑造、形成、影响”的生僻义。
该句翻译为:亚利桑那州尝试实施可以与现存的联邦政策效力相等的州政策。
考研英语一中考察的熟词僻义都是一些我们初高中就认识的基本常用词汇,文都教育教研老师建议童鞋们在平时阅读做题的过程中能够善于总结归纳,将遇到的熟词僻义词全部都整理记录下来,为成功打下坚实的基础!
【文章推荐】