今天给大家的考研英语双语材料西风颂。这是一首诗歌,作者是雪莱, 雪莱是19世纪英国浪漫主义诗人,一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。更多综合备考信息,请继续关注文都考研哟!

【直播】2020考研国家线解读&复试调剂指导

2021考研英语双语材料:西风颂第Ⅱ节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

相关推荐

【直播】文都2021考研焕燃计划(双优通关班)

 只有你们才懂的考研故事| 考研有奖征文,欢迎投稿