今天给大家的考研英语双语材料西风颂。这是一首诗歌,作者是雪莱, 雪莱是19世纪英国浪漫主义诗人,一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。更多综合备考信息,请继续关注文都考研哟!

【直播】2020考研国家线解读&复试调剂指导

2021考研英语双语材料:西风颂第Ⅳ节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

相关推荐

【直播】文都2021考研焕燃计划(双优通关班)

 只有你们才懂的考研故事| 考研有奖征文,欢迎投稿