2021考研英语:从句中的状语解析(2)
在所有跟原因状语相关的连词和介词(短语),常考的连词有because、for、as、since、in that、considering that,介词(短语)有because of、for、owing to、due to。这里大家需要注意以下几点:首先,since既可以引导原因状语从句,表“既然”,也可以引导时间状语从句,表“自从”。在since引导时间状语从句时,从句用一般过去式,主句用现在完成时,考生可以依据这一点及句意来判断since引导的是哪种从句。其次,as作为连词时用法比较多,可以引导时间状语从句、原因状语从句、让步状语从句、比较状语从句和定语从句,但对于as,到目前为止,翻译考查较多的是它引导比较状语从句、时间状语从句以及它作为介词的用法。As作为介词有两层意思,一是“作为”,后跟名词时常是表示身份、地位、头衔和职称的名词,一是“正如、像”,后跟其他名词。这里我们顺便说一下because、since和as引导原因状语的区别:because的语气最 强,since常出现在书面语中,表示多为对方已知的、或稍加分析就可以知道的原因,as语气较弱,比较口语化,一般放在句首。再次,for作为连词表原因时,后面跟的是从句,而作为介词表原因时,后面跟的是名词短语,这个大家要注意区分。最 后,in that(因为、由于)和considering that(鉴于、考虑到) 这两个连词,以及due to这个介词短语在翻译中都还没有考过,但属于阅读部分常见的,而且是大家比较陌生的、不太重视的,所以也给大家列举出来。
对于原因状语的识别,大家掌握住这些标志词就可以了,识别出了之后,翻译起来就比较简单了,不过有一点还需要考生注意一下。针对原因状语,如果原因比较短,那么翻译时直接写成“因为……所以……”,若原因比较长,则翻译时写成“之所以……是因为……”,这样才更符合汉语的表达习惯。例如:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002. 62)
该句的考点就是because引导的两个原因状语从句的翻译,属于原因较长的情况,翻译时要把原因放在后面说,以免造成头重脚轻。此外,翻译时要注意一些细节的处理,如slow to change和the explanatory items根据整个句意,英译为“发展缓慢”和“解释性的依据”,还有现在完成时在译文中的体现,以及to be directly observed这个被动含义的处理,翻译时避免“被”字。整个句子可以翻译如下:
行为科学之所以一直发展缓慢,部分原因是解释性的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他种类的解释一直很难找到。