在每一年的考研英语各大题型中,分析长难句无疑是同学们最 头疼的事了。长难句不仅单词多,结构也比较复杂,那么今天我们就以2017年英语二的一道翻译试题来练习一下如何分析长难句。

原文:However, during that course I realized I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

那么我们如何去分析上边的句子?首先先将这个长句子化长为短,也就是断句。断句要遵循两个原则-长度适中(5-15词)和语法结构完整(保持短语,从句的完整)。由此,我们可以先利用标点符号去断句。但是句中的两个逗号都可以用么?答案是:No!个逗号是不可用的,因为如断开就不符合长度适中原则,但是第二个逗号可用,断开之后后半部分是个完整的结果状语从句,且字数为12词。

但是借助第二个逗号断完句之后我们发现,前边的句子还是比较长,所以我们需要借助其他标志去进行断句,什么标志呢?短语。我们都知道短语有很多种,但是在考研英语翻译中,常考的就4中:to do不定式短语,v-ing现在分词短语,v-ed过去分词短语和介词短语。所以我们要尽可能的把前半句话中的短语划出来,分别是:However, during that course I realized I was not good enough in this area(介词短语) to compete with other creative personalities (to do不定式短语)in the future(介词短语),接下来我们就可以判断在哪个短语后断句比较合适,通过长度适中原则可以判断在to compete之前断句比较符合。所以我们就通过标点符号和短语这两个标志将句子划分为3部分:

① However, during that course I realized I was not good enough in this area(14词)

② to compete with other creative personalities in the future,(9词)

③ so I decided that it was not the right path for me.(12词)

既然现在我们已经把长句子划分为更有助于我们理解的短句子了,那么接下来就可以整体进行逐个顺译(按照英文表述语序进行从前至后的翻译即可),如果遇到语义不通顺的地方再进行局部调整。

① 然而,在课程期间,我意识到我不足够好 在这个领域中,

② 去和其他有创造力的人士竞争 在未来,

③ 所以我认为,那不是正确的道路 对我来说。

在整体顺译完三个部分之后,相信大家也注意到语序不是很通顺的地方,那么我已经用下划线帮助大家标记出来了。针对不通顺的语序,我们要进行局部调整,其实大家在整体顺译成汉语之后,这些不通顺的部分大家都知道调整到哪里,但是我们如何能做到在顺译的过程当中就把这一步骤给完成呢?那么我们就要去学习产生不通顺语义的部分,究竟是什么结构,以及究竟是修饰谁,应该放在哪里。

首先我们可以观察到在这句话中导致语义不通顺的部分都是介词短语,所以我们要去分析各个介词短语修饰的对象以及所作的成份。 个“in this area”这是一个地点状语,既然是状语那么修饰的就是前边谓语动词“was not”,遵循“修饰谁就放到谁前边去翻译”的原则,我们把“在这个领域中”放到“是”之前,就调整为“我意识到我在这个领域中是不足够好的”。第二个“in the future”是一个时间状语,所以也是修饰前边的谓语动词“to compete with”,调整到其前边后译为“在未来去和其他有创造力的人士竞争”。但是我们还发现,如果这句话的中文与上句话的中文还是不太通顺,上句话中说“不够好”,本句中提到“在未来去和他人竞争”,结合起来意思就是“在未来不足以与他人竞争”,所以可以把两句话揉成一句翻译为:“我意识到自己在这个领域不够出色,在未来不足以与其他有创造力的人士竞争”。那么最 后一个介词短语“for me”是对象状语,直接调整于前边的谓语“was not”前,译为“那对我来说不是最 正确的选择”。

最 后,我们一起来回顾一下分析长难句的步骤:

1. 断句-要遵循两原则;

2. 整体顺译-70%的内容都可以进行整体顺译哦~

3. 局部调整-判断导致不通顺语义的部分,并判断其修饰谁,做什么成份,应该放在哪里翻译。