翻译是考研英语中同学们都觉得比较难的题型,尤其是英语一的翻译,都是长难句,对我们的语言基础要求也更高些。但是只要掌握了处理长难句的方法和翻译技巧,再长的句子我们也能处理好。长难句翻译首先考虑断句,把句子分成简短的、能够理解的部分,再分析每部分的结构,分别翻译,最 后整合到一起就可以啦,就这么简单,我们就以2015年的翻译题目为例,仔细带大家一起分析、翻译一下。
This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:
①This movement,driven by powerful and diverse motivations,
②built a nation out of a wilderness and,
③by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
分析各部分的结构:
① 主语(This movement)+定语(过去分词短语做后置定语)
② 谓语1(built)+宾语( a nation)+状语(out of a wilderness)+and
③ 状语(by its nature)+ 谓语2( shaped)+并列宾语( the character and destiny)+定语(of 短语做后置定语)
直译:由强大而多样的动机驱使的这项运动,从荒野中建出了一个国家,并且,在本质上,塑造了一个未知大陆的性格和命运。
参考译文:在多种强大动机的驱使下,这次移民运动在荒野上建立起一个国家,本质上也塑造了一个未知大陆的性格和命运。
The United States is the product of two principal forces — the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
断句:
① The United States is the product of two principal forces —
② the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics
③ and the impact of a new country which modified these traits.
各部分结构:
① 主语(The United States)+系动词(is)+表语(the product of two principal forces)
②名词短语1:名词(the immigration)+定语(of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics,其中with…characteristics做后置定语修饰European people)
③and + 名词短语2:名词(the impact)+定语(of a new country)+定语从句( which modified these traits,修饰the impact)
直译:美国是两种主要力量的产物——带有不同思想、风俗和民族特征的欧洲民族的移民,和新国家的改变这些特征的影响。
参考译文:美国是两种主要力量的产物——其一,各民族从欧洲移民而来,带来了不同的思想、风俗和民族特征;其二,新国家对他们产生影响,改变了这些特征。
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
断句:
① But the force of geographic conditions peculiar to America,
② the interplay of the varied national groups upon one another,
③ and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent
④ caused significant changes.
各部分结构:
① but+名词1(the force)+定语(of geographic conditions)+形容词短语(peculiar to America,做后置定语修饰geographic conditions)
② 名词2( the interplay)+定语(of the varied national groups)+定语(upon one another,也是修饰 the interplay)
③ and +名词3(the sheer difficulty)+定语(of maintaining old-world ways)+状语(in a raw, new continent)
④ 谓语(caused)+宾语(significant changes)
参考译文(直译):但是,美国特有的地理环境的力量、不同民族间的相互影响、以及在原始的新大陆上保持旧世界方式的巨大困难,都引起了重大变化。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.
断句:
① The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic
②more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.
各部分结构:
① 主语(The first shiploads of immigrants)+定语(bound for the territory which is now the United States,其中which…States为定语从句修饰territory)+ 谓语(crossed)+宾语( the Atlantic)
② 整体为时间状语,其中of North American修饰explorations
直译:在15、16世纪北美洲的探索一百多年后,批满载移民的驶向如今美国所在领土的船只穿过大西洋。
参考译文:15、16世纪人类探索了北美洲,一百多年后,批满载移民的船只穿越了大西洋,驶向如今美国所在的领土。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
断句:
① The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house
② which extended from Maine all the way down to Georgia.
各部分结构:
① 主语(The virgin forest)+定语(with its richness and variety of trees,其中of trees修饰its richness and variety)+系动词(was)+表语(a real treasure-house)
② 整体为定语从句,修饰treasure-house:主语(which)+谓语( extended)+状语( from Maine all the way down to Georgia)
直译:带有树种丰富性和多样性的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直向南延伸到佐治亚州。
参考译文:原始森林中树种丰富而多样,是真正的宝库,它从缅因州一直向南延伸到佐治亚州。