在做考研英语阅读题时,考生会发现有大量影响自己阅读以及做题的长难句。对于长难句,首先考生要克服畏难情绪,并掌握正确的方法,就能“过五关斩六将“,拿下不错的分数。长难句之所以又难又长是因为修饰成分比较多,所以解析句子的关节就是抓主干,破修饰。天就来看看英语二中经典的长难句如何处理吧!

1.Infants are wired to look at parents’ faces to try to understand their world, and if those faces are blank and unresponsive—as they often are when absorbed in a device—it can be extremely disconcerting for the children.

词汇积累:

be wired to 被...束缚住;天生...

blank 空白的

absorb 吸收;吸引

disconcerting 令人不安的

该句主干:Infants are wired to look at parents’ faces and it can be extremely disconcerting for the children

修饰成分:

to try to understand their world,目的状语

if those faces are blank and unresponsive if引导的条件状语从句

as they often are when absorbed in a device 是两个破折号的插入语,本身是as引导的方式方式状语从句

该句处理:主干顺译、目的状语顺译、条件状语从句放在并列句it...children前翻译、插入语不动

该句翻译:婴儿生来(are wired to)就靠观察父母的面孔理解世界,如果这些面孔毫无表情也无任何反应——他们沉溺于电子设备时往往是这个样子——这会让孩子们感到非常不安。

2. The phenomenon provides a way for companies to remain globally competitive while avoiding market cycles and the growing burdens imposed by employment rules,health care costs and pension plans.

词汇积累

market cycle 市场周期

impose 强加;征税

pension 退休金;养老金

该句主干:The phenomenon provides a way for companies

修饰成分:

to remain globally competitive 目的状语

while avoiding market cycles and the growing burdens and the growing burdens 时间状语

imposed by employment rules,health care costs and pension plans 过去分词做后置定语修饰burden

该句处理:主干顺译、目的状语顺译、时间状语顺译、定语倒译到名词burden前。

该句翻译:这一现象给公司提供了一种方式,使它们能保持全球范围内的竞争性,同时又可以避免由就业法规、医保成本和退休金计划所施加的日益加重的负担。