在做考研英语阅读题时,考生会发现有大量影响自己阅读以及做题的长难句。对于长难句,首先考生要克服畏难情绪,并掌握正确的方法,就能“过五关斩六将“,拿下不错的分数。长难句之所以又难又长是因为修饰成分比较多,所以解析句子的关节就是抓主干,破修饰。天就来看看英语二中经典的长难句如何处理吧!
1.Infants are wired to look at parents’ faces to try to understand their world, and if those faces are blank and unresponsive—as they often are when absorbed in a device—it can be extremely disconcerting for the children.
词汇积累:
be wired to 被...束缚住;天生...
blank 空白的
absorb 吸收;吸引
disconcerting 令人不安的
该句主干:Infants are wired to look at parents’ faces and it can be extremely disconcerting for the children
修饰成分:
to try to understand their world,目的状语
if those faces are blank and unresponsive if引导的条件状语从句
as they often are when absorbed in a device 是两个破折号的插入语,本身是as引导的方式方式状语从句
该句处理:主干顺译、目的状语顺译、条件状语从句放在并列句it...children前翻译、插入语不动
该句翻译:婴儿生来(are wired to)就靠观察父母的面孔理解世界,如果这些面孔毫无表情也无任何反应——他们沉溺于电子设备时往往是这个样子——这会让孩子们感到非常不安。
2. The phenomenon provides a way for companies to remain globally competitive while avoiding market cycles and the growing burdens imposed by employment rules,health care costs and pension plans.
词汇积累
market cycle 市场周期
impose 强加;征税
pension 退休金;养老金
该句主干:The phenomenon provides a way for companies
修饰成分:
to remain globally competitive 目的状语
while avoiding market cycles and the growing burdens and the growing burdens 时间状语
imposed by employment rules,health care costs and pension plans 过去分词做后置定语修饰burden
该句处理:主干顺译、目的状语顺译、时间状语顺译、定语倒译到名词burden前。
该句翻译:这一现象给公司提供了一种方式,使它们能保持全球范围内的竞争性,同时又可以避免由就业法规、医保成本和退休金计划所施加的日益加重的负担。