要想翻译得,同学们除了具备坚实的词汇基础外,还要学会分析句子结构以及句子成分间的关系。今天文都考研网小编就给大家带来了考研英语翻译练习内容,在练习中,我们会列出需要掌握的重点单词以及分析句子结构和句子成分间的关系,帮助大家更好的掌握翻译技巧。一起来看下吧!

2022考研英语翻译每日一练汇总

The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 

重点单词:depletion消耗;zozone layer臭氧层

语法分析:

①该句主干为the enemies are those...

② argues Paul Ehrllch of Stanford University作插入语成分,相当于上一句中的says Hofstadter;a pioneer of environmental studies为插入语,作定语修饰Paul Ehrllch;

③who question the evidence supporting global warming...是who引导的定语从句修饰those。其中supporting global warming为现在分词作定语,修饰evidence。参考译文:环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗·埃尔利希认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。