要想翻译得,同学们除了具备坚实的词汇基础外,还要学会分析句子结构以及句子成分间的关系。今天文都考研网小编就给大家带来了考研英语翻译练习内容,在练习中,我们会列出需要掌握的重点单词以及分析句子结构和句子成分间的关系,帮助大家更好的掌握翻译技巧。一起来看下吧!

2022考研英语翻译每日一练汇总

(2019年英语一Text 3)Even before the invention of the electric light bulb, the author produced a remarkable work of speculative fiction that would foreshadow many ethical questions to be raised by technologies yet to come.

面对这样较复杂的句子,我们首先可以将全部的谓语找出来,进而去确定这个句子的主干。像上面这个句子,谓语动词只有两个,分别是produced 和would foreshadow,大家在这里需要注意一点,句子中的raised以及come是不定式而非谓语动词。would foreshadow存在于that引导的从句中,所以我们可以确定句子的主干为“the author produced a remarkable work of speculative fiction”,前半句“Even before the invention of the electric light bulb”是状语,that后的内容较复杂,从句中“many ethical questions”是从句的宾语,“to be raised by technologies”是不定式作后置定语修饰“questions”,“yet to come”同样为后置定语,但此处修饰的是“technologies”。这样的话我们便将句子分析清楚了。

参考译文:甚至在电灯泡发明之前,这位作者便已经创造出一部卓越的推理小说,这部小说预示着将来的科技将会提出许多伦理问题。