要想翻译得,同学们除了具备坚实的词汇基础外,还要学会分析句子结构以及句子成分间的关系。今天文都考研网小编就给大家带来了考研英语翻译练习内容,在练习中,我们会列出需要掌握的重点单词以及分析句子结构和句子成分间的关系,帮助大家更好的掌握翻译技巧。一起来看下吧!

2022考研英语翻译每日一练汇总

But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.(2017翻译46.)

【句子考点】让步状语从句;there be句型;同位语从句

【句子结构】句中even as可作为引导让步状语从句的标志词,在本句中even as the number of English speakers expands further 的句子成分为让步状语从句,该从句为主谓结构,即:the number of English speakers为主语, 译为:英语使用者的人数,谓语动词为expand。句子主干为there be句式,整体为there are signs,有一些迹象。主干后跟that从句that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future,该从句修饰signs,又因从句句子成分完整,故为同位语从句,翻译为:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导的地位。

【词汇】

the number of ...的数量
expand V.扩大;增加
global adj.全球的
predominance N.主导地位
fade V.逐渐消失
foreseeable adj.可预见的

【译文】但是即使当下英语使用者的人数还在进一步扩大,依然有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导的地位。