2022考研的小伙伴们,在面对考研英语长难句时是否感觉无从下手,长难句要想取得首先要打下坚实的词汇基础,其次还要学会从语法的角度对句子进行分解,文都考研为大家精选了历年考研试题中的长难句,一起来看吧~


>>2022考研英语长难句练习汇总
 

【例句】But that message did not play well with many in Iowa , where wind turbines dot the fields and provide percent of the state’s electricity generation- and where tech giants like Microsoft are being attracted by the availability of clean energy to power their data centers.

首先我们解决其中生词,turbine n.涡轮机,汽轮机;dot n.点v.遍布;power v.供以动力;availability n.可用性,可得性;play with 被接受;tech giants 科技巨头。

长难句的理解首先在于先把句子的长度问题化解,过长的内容会让我们不知道句子主要想表达的信息。理解长难句的第 一步是进行断句,首先从标点符号入手,本句中的逗号和单破折号可以作为断句标志。句子分为三部分,第 一部分:But that message... Iowa,第二部分L:where wind turbines dot...generation,第三部分:and where tech giants...data centers。接下来针对每个部分进行主干梳理与修饰识别,第 一部分中主语that message,谓语did not play well with,宾语many,定语in Iowa,该部分中定语需要在宾语前翻译理解,翻译为:但是那个说法并不被爱荷华州的许多人接受。第二部分中主语wind turbines 谓语dot,provide,宾语the fields,36 percent...generation,本句中存在谓语并列的情况,翻译时不需改变语序,顺译即可,翻译为:风力涡轮机遍布田野并且供应该州13%的发电量。第三部分中主语tech giants,谓语are being attracted by,宾语the availability of clean energy,同位语 Microsoft,定语to power their data center,本剧中同位语在主语后翻译即可作为补充,定语修饰clean energy,因此需要翻译到该短语前,翻译为:科技巨头如微软被这里能为其数据中心供电的清洁能源的可得性而吸引。

各部分理解后需要判断一下它们之间的关系,本句中2,3部分是对于1部分中Iowa进行修饰的两个并列的定语从句,但是因为从句较长,因此在组合整句意思时顺译即可。即,但是那个说法在爱荷华州并不被接受,在那里风力涡轮机遍布田野并且供应该州13%的发电量,科技巨头如微软被这里能为其数据中心供电的清洁能源的可得性而吸引。