2022考研的小伙伴们,在面对考研英语长难句时是否感觉无从下手,长难句要想取得首先要打下坚实的词汇基础,其次还要学会从语法的角度对句子进行分解,文都考研为大家精选了历年考研试题中的长难句,一起来看吧~


>>2022考研英语长难句练习汇总
 

Now, a new Web-based company has developed the first “brain training program” designed to actually help people improve and regain their mental sharpness.

第 一步,先分析句子成分。句子中的动词有has developed和designed,但是在一个句子中,和名词构成主动关系的是谓语动词,而v-ing/ v-ed被动关系/to do短语形式的则是非谓语动词。所以本句的谓语动词是has developed,则主语为a new... company, 宾语为the first ... program。其余成分中,designed作为修饰program 的定语,而后面的to actually... sharpness则为表示目的性的状语。

分析成分的原因是对句子有一个整体感,知道句子的主干是谁,主干翻译的时候顺译即可,但是在翻译定语的时候有两种方式。一是可以将定语置于被修饰的名词前,比如说译为“被设计用于......的项目”。如果觉得定语较长,也可以将定语后置于名词,用代词或者是重复名词作为主语替代。比如说译为“这个项目被设计用于.......”。

第二步就可以开始翻译句子了,先来整体翻译句子的主谓宾。“一个新型的互联网公司已经开发了第 一个头脑训练项目”。第二步将定语翻译出来“被设计用于帮助人们切实提 高和重获头脑敏锐度”。那么按照定语的翻译方法,我们有两种整合方式,再顺便将前面的时间状语加上。第 一种“如今,一个新型的互联网公司已经开发了第 一个被设计用于帮助人们切实提 高和重获头脑敏锐度的头脑训练项目”。第二种“一个新型的互联网公司已经开发了第 一个头脑训练项目,这个项目被设计用于帮助人们切实提 高和重获头脑敏锐度”。