It's almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure.
译文:人的一生几乎不可能不经历某种失败。
解析:首先,大家可以看一下原文,该句采用了形式主语的形式,在这句话当中,it是形式主语,但是真正的主语是后面的to···failure,在真正的主语中,出现了一个固定搭配“go through”,该固定搭配的含义为“经历”,后面一个“without”短语,表伴随,并且该词为介词,因此后面的动词需要采用动名词的形式。再往后看,“some kind of”也是属于固定搭配,含义为“某种”。到现在为止,该句中所涉及到的基本语法知识都已经分析结束,那么这句话直译为“这几乎是不可能的,来经历一生,没有经历某种失败”,但是这样翻译出来不符合中文的语言特点,所以我们需要对该句进行再次调整。首先,我们需要采用增译的方法,将主语补充完整,为“人的一生”,而且后面的短语“go through”与“experiencing”含义相同,因此我们可以采取省译的方法,只翻译一次“经历”即可。最后,我们对该译文语序进行调整,最后翻译为“人的一生几乎不可能不经历某种失败。”这样翻译出来的译文是不是更加顺畅呢?