邮件的保密模式过去一直以礼节为基础,这是带给大家的何凯文每日一句第187句。也就是说,不是给我们的我们就不会看,因为看了很失礼,改动它们就更无礼了。文都考研告诉大家,那些能让你真正成长的事,都不会太舒服,但只要坚持下来,就会给你带来蜕变。

邮件保密:2020何凯文每日一句第187句

今天的句子:

Email’s privacy model was always based on courtesy: We wouldn’t look at the messages crossing the network that weren’t for us because that would be rude. It would be even more rude to change them, though system administrators did regularly insert strange messages or modify messages as jokes, or to get their users’ attention. Emails from God or Santa Claus were not unheard of.

(想想你会怎么出题?)

We can infer from the passage that________

(A) Emails from God or Santa Claus are the jokes from your managers.

(B) Email’s privacy model used by us is less vulnerable than before.

(C) the mutual trust and courtesy can not guarantee the privacy.

(D) Emails from God or Santa Claus are used to attract administrators.

句:

Email’s privacy model was always based on courtesy:

词汇突破:

1. privacy 隐私;保密

2. model 模式

3. courtesy 礼节

参考译文:邮件的保密模式过去一直以礼节为基础:

第二句:

We wouldn’t look at the messages crossing the network that weren’t for us because that would be rude.

词汇突破:

1. cross 横贯;穿行

2. rude 粗鲁的

主干识别:We wouldn’t look at the messages 我们就不会看这些讯息

切分成分:

1.crossing the network 修饰messages的-ing形式;

什么样的讯息,在网络中穿梭的讯息

2. that weren’t for us 定语从句,进一步修饰messages,

什么样的讯息,不是给我们的讯息

3.because that would be rude 原因状语从句;因为看了很失礼

参考译文:那些网络中穿梭的讯息,不是给我们的我们就不会看,因为看了很失礼。

第三句:

It would be even more rude to change them, though system administrators did regularly insert strange messages or modify messages as jokes, or to get their users’ attention.

词汇突破:

1. regularly 定期地

2. insert 插入

3. modify 修改

主干识别:

It would be even more rude to change them 改动它们就更无礼了

切分成分:

1.though system administrators did regularly insert strange messages or modify messages …虽然系统管理员时常植入奇怪的消息或修改消息……

Did 在这里表示强调

2.as jokes, or to get their users’ attention 为了开个玩笑或吸引关注

参考译文:改动它们就更无礼了。虽然系统管理员时常为了开个玩笑或吸引关注植入奇怪的消息或修改消息。

第四句:

Emails from God or Santa Claus were not unheard of.

词汇突破:

1. Santa Claus 圣诞老人

2. unheard of 闻所未闻

not unheard of:都听说过

参考译文:不是没有听过来自上帝或圣诞老人的邮件。(这就是系统管理者开的玩笑。或开的玩笑)

解析:

We can infer from the passage that________

(A) Emails from God or Santa Claus are the jokes from your managers.

不是来自你的经理,应该是来系统的管理员。

错!

(B) Email’s privacy model used by us is less vulnerable than before.

没有比较,不对!

(C) the mutual trust and courtesy cannot guarantee the privacy

正确!当然不能了,系统都可以给你发来自“上帝”的邮件,

说明互信和礼貌是不能确保隐私的。

(D) Emails from God or Santa Claus are used to attract administrators.

不是用来吸引管理者的,而是用来吸引用户的

错!

文章来源和背景:

欧洲的网络安全研究人员发布了关于E-mail加密技术OpenPGP和S/MIME的漏洞警告。这个漏洞被称为EFAIL,黑客可利用它读取被加密的邮件内容,包括历史邮件。我们的定向思维很容易让我们把注意力导向加密技术的不足。然而,作者并不这样看。他说警告突出了一个长期被回避的事实:邮件的本质决定了,以任何手段都无法达成邮件内容的加密。电子邮件的最 早使用者是一小撮互知根底的技术人员,所以开始没任何保密措施,一切基于信任。其后的几十年,邮箱软件层出不穷,功能越来越多,但底层的技术协议却显有变化。核心不变,外表再怎么光鲜,在高手的火眼金睛面前,也只是朽木一堆,不堪一击。

——KK

相关阅读:

2020考研何凯文每日一句全集

如果你知道自己要去哪里,全世界都会为你让路,考研复习是一件枯燥的事,也许过程有些煎熬,但真的,熬过去就好了。从何凯文每日一句开始学习吧,2020考研人,愿你成为自己喜欢的样子,不抱怨、不将就、有野心、有光芒!