来练习考研英语阅读吧,试着翻译一下这句话:That encyclopedic coincidence was the beginning of a great friendship. 这是百年孤独 中的一句话,更多相关信息可关注咱们文都考研综合备考频道哦。
【2020全国硕士研究生考试成绩排名查询 一研为定·复试礼盒限时抢 文都网校开放1400+课时清单】
英文美句摘抄:that the history of the family was a machine with unavoidable repetitions.
英文句子译文:家庭的演变就象一架机器,不可避免地要有反复。
2021考研英语阅读:百年孤独第19章-9
From that night on Aureliano, took refuge in the compassionate tenderness and understanding of his unknown great-great-grandmother. Sitting in her wicker rocking chair, she would recall the past, reconstruct the grandeur and misfortunes of the family and the splendor of Macondo, which was now erased, while ?lvaro frightened the crocodiles with his noisy laughter and Alfonso invented outlandish stories about the bitterns who had pecked out the eyes of four customers who misbehaved the week before, and Gabriel was in the room of the pensive mulatto girl who did not collect in money but in letters to a smuggler boyfriend who was in prison on the other side of the Orinoco because the border guards had caught him and had made him sit on a chamberpot that filled up with a mixture of shit and diamonds. That true brothel, with that maternal proprietress, was the world of which Aureliano had dreamed during his prolonged captivity. He felt so well, so close to perfect companionship, that he thought of no other refuge on the afternoon on which Amaranta ?rsula had made his illusions crumble. He was ready to unburden himself with words so that someone could break the knots that bound his chest, but he only managed to let out a fluid, warm, and restorative weeping in Pilar Ternera’s lap. She let him finish, scratching his head with the tips of her fingers, and without his having revealed that he was weeping from love, she recognized immediately the oldest sobs in the history of man.
那天晚上起,奥雷连诺·布恩蒂亚就在他并不认识的高祖母那里得到了同情和照顾。她一坐上柳条摇椅,就会想起过去,想起当年这一家的兴旺和没落,想起马孔多昔日的光辉,而这光辉现在已经泯灭了。这时阿尔伐罗正在嘿嘿怪笑地吓唬鳄鱼,阿尔丰索给麻屑编了个怪诞可笑的故事,说一星期之前,这些鸟儿把四个行为不端的顾客的眼珠子啄了出来。加布里埃尔呆在神情忧郁的混血姑娘的房间里。这姑娘没有收敛钱币,而在给一位从事走私活动的男朋友写信。那个男朋友已被边防警察抓走,目前正在奥里诺科河(在委内瑞拉境内,往东流入大西洋。)对岸蹲监狱。警察让他坐在一个装满了粪便和钻石的便盆上。这个真正的妓院有一个慈祥的鸨母,正是奥雷连诺·布恩蒂亚在长期的禁锢期间梦寐以求的地方。他感到妙不可言,简直象是领受到了最 美好的情谊,使他再也不想去别处存身了。他打算用话语来解脱自己的负担,以便有人来割断缠在他胸上的绳索,但他只是伏在皮拉。 苔列娜的大腿上伤心地哭了一通。皮拉·苔列娜让他哭完,用指尖抚摸着他的头,他虽然没有显露出他是因为情欲而伤心,可她却一下子猜透了男人自古以来的伤心事。
“It’s all right, child,?she consoled him. “Now tell me who it is.?
“好了,孩子,”她安慰他。“你就告诉我,她是谁。”
When Aureliano told her, Pilar Ternera let out a deep laugh, the old expansive laugh that ended up as a cooing of doves. There was no mystery in the heart of a Buendía that was impenetrable for her because a century of cards and experience had taught her that the history of the family was a machine with unavoidable repetitions, a turning wheel that would have gone on spilling into eternity were it not for the progressive and irremediable wearing of the axle.
奥雷连诺·布恩蒂亚告诉她之后,皮拉·苔列娜发出一阵大笑,一种胸襟豁达的笑声,最后就象鸽子咕咕地叫了。奥雷连诺·布恩蒂亚心中没有她猜不透的秘密,因为一个世纪的岁月和经验告诉她,家庭的演变就象一架机器,不可避免地要有反复,就象一只轮子,若不是由于无可补救的磨损而需要更换新轮轴,它就会永远转动下去。
“Don’t worry,?she said, smiling. “Wherever she is right now, she’s waiting for you.?
“不要烦恼,”她笑着说。“不管她在哪儿,她一定会等着你。”
It was half past four in the afternoon when Amaranta ?rsula came out of her bath. Aureliano saw her go by his room with a robe of soft folds and a towel wrapped around her head like a turban. He followed her almost on tiptoes, stumbling from drunkenness, and he went into the nuptial bedroom just as she opened the robe and closed it again in fright. He made a silent signal toward the next room where the door was half open and where Aureliano knew that Gaston was beginning to write a letter.
午后一点半,阿玛兰塔·乌苏娜从浴室出来。奥雷连诺。 布恩蒂亚看见她从门口走过,穿着一件衣裙柔软的浴衣,头上包着头巾似的手绢。他几乎踮着脚尖,趁着醉意趔趔趄趄地尾随在她身后。正当她解开浴衣时,他踏进了这间幽会用的卧房。她吃了一惊,忙把衣服合上。他一声不响,向隔壁一指,那间屋门半掩着,奥雷连诺·布恩蒂亚知道加斯东正在那里写信。
“Go away,?she said voicelessly.
“走开,”她小声说。
以上就是文都考研给大家整理出来的经典名著百年孤独 的双语阅读资料,2021考研英语阅读的可以从这里开始,坚持下去,你就会脱离考研英语阅读完全看不懂的尴尬境地,希望准备报考2021考研学子能够好好利用,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!
相关推荐