2021考研英语综合备考资料:雪莱之诗-1814无题-1814年4月。原文加译文,大家一起来欣赏吧,对大家在进行2021考试的时候有帮助哒,更多相关信息,可关注咱们文都考研综合备考频道哦。
【热门活动:文都2020考研初试成绩解析暨2021考研备考指导峰会】
2021考研英语备考阅读:雪莱之诗-1814无题-1814年4月
Away! the moor is dark beneath the moon,
去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
别停留!时刻已过!每一声呼唤
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
都催你归去,别用泪水招惹朋友
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
哀愁,本份和疏懒都指引你回返
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
孤独,连恋人都不敢恳求你不走。
Away, away! to thy sad and silent home;
去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
带露珠的春花将在你的脚下开放;
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
午夜的云影自有它们休息的时刻,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
由于月已沉没,或是风倦而安恬:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
不安的海也知道动荡之后的息歇;
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你该在坟墓中安息:然而,直到
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你回忆、悔恨、思念都摆脱不了
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。
以上就是文都考研给大家整理的2021考研英语综合备考资料:雪莱之诗-1814无题-1814年4月。英语阅读怎么训练自己才能得到?那就是多看多读,希望准备报考2021考研学子能够好好利用这份资料,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!
相关推荐