对于很多考研学子而言,考研英语的难点除了需要记忆的词汇量巨大以外,对于试题中长难句的理解也是一大障碍。很多同学拿到一句长度非常长的句子以后,就会觉得无从下手。但是,只要我们能够将长句子进行断句,识别出句子的主干,再将修饰成分一一划出,搞懂其修饰对象,那么一个长难句也就不难了。今天呢,文都考研小编带同学们来学习以下两个句子,从中掌握长难句的理解方法。

【2017年翻译】His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.

【重点词汇】 analysis n.分析; self-contentedness adj.自以为是的; generation n.一代人,一代产品 additional adj.额外的 capability n.能力

【如何断句】首先,我们需要找寻断句的标志,在这句话中没有标点符号,所以我们去找连接词。连词中首先考虑从属连词,可以找到who,that,that三个连词。首先who前面可以进行断句,因为who之前是一个完整的句子,长度适中且结构完整,因此who处可断句。其次,个that处为动宾结构,不能破坏结构完整,因此不断句。最 后一个that前后都是完整的句子,因此可以断句。最 终,这个句子可以断句成以下三个部分。

① His analysis should therefore end any self-contentedness among those // ② who may believe that the global position of English is so stable // ③ that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.

【结构分析】首先,该句的主句为断句后的结构1,即His analysis should therefore end any self-contentedness among those。其中,主语为his analysis,谓语动词为should end,宾语为any self-contentedness。其次,断句后的结构2为从句部分,即 who may believe that the global position of English is so stable这一句话。该从句为who从属连词引导的定语从句,修饰前面的those,因此who在这里不翻译。在这个从句中,又嵌套了一个that从句,该从句跟在believe动词之后,因此是宾语从句。最 后,断句后的结构3是so...that结构,即结果状语从句,此句中主语为the young generations,谓语动词为do not need,宾语为additional languages capabilities,后面的of the United Kingdom是作the young generations的定语。

【例句翻译】因此,他的分析应该结束了一些人的自以为是,这些人可能认为英语的全球地位相当稳固,因此英国年轻人无需拥有额外的语言能力。

因此,长难句的分析需要按照以下步骤一一进行,即断句,抓住干,识别修饰,整合翻译。如此一来,试题中的长难句也都会迎刃而解了!