要想翻译得,同学们除了具备坚实的词汇基础外,还要学会分析句子结构以及句子成分间的关系。今天文都考研网小编就给大家带来了考研英语翻译练习内容,在练习中,我们会列出需要掌握的重点单词以及分析句子结构和句子成分间的关系,帮助大家更好的掌握翻译技巧。一起来看下吧!
2022考研英语翻译每日一练汇总
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.(2017翻译47.)
【句子考点】结果状语从句;定语从句;宾语从句
【句子结构】在该句式中,含有结果状语从句结构“so...that...”句式,so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities。句子的主干为His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟着一个由who 引导的是个定语从句who may believe,用以限定修饰前面的those。定语从句中含有宾语从句that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities,处于动词believe后。
【词汇】
| analysis | N.分析 |
| self-contentedness | N.自满 |
| position | N.位置;职位 |
| generation | N.产生;一代人;一代物 |
| Stable | adj.稳定的 |
| Capability | N.能力 |
【译文】对于那些可能认为英语的全球地位如此稳定以至于英国年轻人不需要获得额外的语言能力的人,大卫的分析应该会结束这些人的自满情绪。

文都考研微信