试着看一篇阅读真题,如果你考研英语阅读完全看不懂,那你应该在这方面多下功夫了,不一定现在就立刻开始,也不必当做任务,把这些当做日常的消遣,从百年孤独 开始读起吧,每天得空看上一小段,念一念读一读保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考试的时候非常有帮助,更多相关信息,可关注咱们文都考研综合备考频道哦。
经典名句-英文:死神一直追随他的脚步,嗅闻他的行踪,但尚未下定决心,给他最后一击。
经典名句-译文:the god of death has followed his footsteps, sniffing his whereabouts, but not yet determined to give him the final blow.
2021考研英语阅读:百年孤独第5章-6
Three days later they were married during the five--o'clock mass. José Arcadio had gone to Pietro Crespi's store the day before. He found him giving a zither lesson and did not draw him aside to speak to him. "I'm going to marry Rebeca," he told him. Pietro Crespi turned pale, gave the zither to one of his pupils, and dismissed the class. When they were alone in the room that was crowded with musical instruments and mechanical toys, Pietro Crespi said:
三天之后,他们在晚祷时结婚了。前一天,霍·阿卡蒂奥前往皮埃特罗·克列斯比的商店。这意大利人正在教齐特拉琴,霍·阿卡蒂奥甚至没有把他叫到一边去,就向他说:“我要跟雷贝卡结婚了。”皮埃特罗·克列斯比黯然失色,把齐特拉琴交给一个学生,就宣布下课。屋子里满是乐器和自动玩具,他俩单独留下以后,皮埃特罗·克列斯比说:
"She's your sister."
“她是你的妹妹呀!”
"I don't care," José Arcadio replied.
“这不要紧,”霍·阿卡蒂奥说。
Pietro Crespi mopped his brow with the handkerchief that was soaked in lavender.
皮埃特罗·克列斯比拿洒了薰衣草香水的手绢擦了擦脑门。
"It's against nature," he explained, "and besides, it's against the law."
“这是违反自然的,”他解释说。“此外,也是法律禁止的。”
José Arcadio grew impatient, not so much at the argument as over Pietro Crespi's paleness.
让霍·阿卡蒂奥生气的,与其说是皮埃特罗·克列斯比所讲的理由,不如说是他的苍白脸色。
"Fuck nature two times over," he said. "And I've come to tell you not to bother going to ask Rebeca anything."
“我不在乎自然,”他说。“我把一切都告诉你,是让你别为自己操心,也别向雷贝卡问些什么。”
But his brutal deportment broke down when he saw Pietro Crespi's eyes grow moist.
但是,发现皮埃特罗·克列斯比眼里的泪水之后,他缓和了下来。
"Now," he said to him in a different tone, "if you really like the family, there's Amaranta for you."
“现在,”他用另一种口吻向他说,“如果你真喜欢这个家庭,那么阿玛兰塔就留给你。”
以上就是文都考研给大家整理出来的经典名著百年孤独 的双语阅读资料,2021考研英语阅读的可以从这里开始,坚持下去,你就会脱离考研英语阅读完全看不懂的尴尬境地,希望准备报考2021考研学子能够好好利用,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!
相关推荐