跟着KK开始学习何凯文每日一句!新冠肺炎强化了老年人衰老体弱的观念,现在,活动人士开始担心新冠肺炎危机将加重年龄歧视。如果你能从开始坚持到结束,对于每一句能够融会贯通,那么你就赢了!下面文都考研带给大家何凯文每日一句:

2021何凯文每日一句系列

今天的句子:

Covid-19 has reinforced the idea of older people as frail and vulnerable. Some previous pandemics have largely affected the young—the polio outbreaks of the 1950s mainly hit children under five; the devastating 1918-19 flu killed millions of young adults—but Covid-19 mostly kills older sufferers. Age discrimination has long spoiled labour markets around the world, in spite of legal prohibitions against it; and now campaigners are beginning to worry that the coronavirus crisis is about to make age discrimination far worse.

思考题:

According to the text, older people are ___.

A.more susceptible to epidemics

B.favored by senior HR managers

C.victims of bias in labor market

D.working longer hours with less pay.

词汇突破:

reinforced 强化

frail and vulnerable 体弱和易受伤害

pandemics 流行病

polio 骨髓灰质炎

devastating 毁灭性的

spoil 破坏

prohibitions against sth 对...的禁止

discrimination against sth 对...的歧视

句子解析:

黄色是主干

红色是定语

绿色是状语

这个颜色是同位语

第一句:

Covid-19 has reinforced the idea of older people as frail and vulnerable.

参考译文:新冠肺炎强化了老年人衰老体弱的观念。

第二句:

Some previous pandemics have largely affected the youngthe polio outbreaks of the 1950s mainly hit children under five; the devastating 1918-19 flu killed millions of young adults(同位语举例)but Covid-19 mostly kills older sufferers.

参考译文:过往的一些流行病主要影响年轻人——1950年代暴发的脊髓灰质炎疫情主要影响五岁以下的儿童;1918至1919年间毁灭性的流感夺去了数百万青壮年的生命,但新冠病毒主要让年长的患者丧命。

第三句:

Age discrimination has long blighted=spoiled labour markets around the world,in spite of legal prohibitions against it; and now campaigners are beginning to worry that (the coronavirus crisis is about to make age discrimination far worse.宾语从句)

参考译文:长期以来,尽管法律禁止年龄歧视,但世界各地的劳动力市场一直深受其扰;现在,活动人士开始担心新冠肺炎危机将加重年龄歧视。

思考题解析:

According to the text, older people are ___.

根据文章可知,年纪大的人_______

A.more susceptible to epidemics

更容易受到传染病的伤害

这里涉及到了比较,就一定要注意范围了!

老年人这次新冠容易受到伤害,但是并不是所有的传染病都更容易受到伤害。

你是不是忘了三步法讲的,比较不能偷换比较对象哦!

B.favored by senior HR managers

受到年纪大的人力资源经理的青睐

文章中没有提到过!

C.victims of bias in labor market

劳动力市场歧视的受害者

对应的的就是第三句!

Age discrimination has long blighted=spoiled labour markets

年龄歧视:世界各地的劳动力市场一直深受其扰!

也就是老年人是歧视的受害者。

完美的同义替换!

D.working longer hours with less pay.

工作时长更长,工资更少。

这就是你自己加戏了,文章中完全没有提到这点哦。

只能是可能对!

文章来源背景和来源:

Will ageism get worse in the post-pandemic workplace?

年龄歧视会在后疫情职场恶化吗?

Source: https://www.ft.com/content/9eb440b6-4519-43a3-aba9-99b87926dd74

背景:2017年,美国的一个研究团队发出了4万份虚假简历以应聘行政、保安及零售等岗位,申请者的资料显示29-31,49-51和64-66三个年龄段。这个试验的结果和他们的预测高度一致:申请者年纪越大,收到反馈的可能性越低,如果还是女性,就更可能无人问津。职场中的年龄主义根深蒂固,而持续数月的新冠肺炎更是令活动人士担忧,雇主会因疫情而无根据地加深对年长劳动者工作能力的怀疑。由于老年人是此次的新型冠状病毒的易感和易重症人群,不少国家的政府都发出特别警示,建议“老年人格外注意”。反年龄歧视主义者认为,政府和媒体的这种论调听起来意在保护,实则加深了人们对年长者的偏见,“就像历史上我们曾经打着绅士的名义限制女性权利一样,现在我们也在对年长者做同样的事。事实上,一位70岁的健康人并不比一位40岁的有基础病史的人风险更高。”希望在将来的职场,每个个体是否被录用的决策都能基于他或她创造价值的能力,还不是年龄或其他因素。

——KK

推荐:

2021考研何凯文每日一句全集

同学们,文都考研小编觉得,如果你有了考研的想法,现在就可以开始行动,从何凯文每日一句始学习吧,2021考研人,每日一句的用法:1.先看英文句子译为中文,做题练翻译。2.根据参考译文修改翻译,对答案订正。3.读背景介绍了解相关话题,拓宽视野。4.背词汇突破积累单词,强化命`题思路。这样就能最`大化的利用每日一句!