试着看一篇阅读真题,如果你考研英语阅读完全看不懂,那你应该在这方面多下功夫了,不一定现在就立刻开始,也不必当做任务,把这些当做日常的消遣,从百年孤独 开始读起吧,每天得空看上一小段,念一念读一读保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考试的时候非常有帮助,更多相关信息,可关注咱们文都考研综合备考频道哦。

经典名句-英文:It's enough for me to be sure that you and I are here at this moment.

经典名句-译文:对我来说,只要能确定你我在这一刻的存在就够了。

2021考研英语阅读:百年孤独第8章-4

The situation again became as tense as it had been during the months that preceded the first war. The cockfights, instituted by the mayor himself, were suspended. Captain Aquiles Ricardo, the commander of the garrison, took over the exercise of municipal power. The Liberals looked upon him as a provocateur. "Something terrible is going to happen," úrsula would say to Aureli-ano José. "Don't go out into the street after six o'clock." The entreaties were useless. Aureli-ano José, just like Arcadio in other times, had ceased to belong to her. It was as if his return home, the possibility of existing without concerning himself with everyday necessities, had awakened in him the lewd and lazy leanings of his uncle José Arcadio. His passion for Amaranta had been extinguished without leaving any scars. He would drift around, playing pool, easing his solitude with occasional women, sacking the hiding places where úrsula had forgotten her money. He ended up coming home only to change his clothes.

局势又变得紧张起来,就象次战争之前的几个月一样。镇长本人鼓励的斗鸡停止了。警备队长阿基列斯·里十多上尉实际上掌握了民政大权。自由党人说他是个挑拨者。“可怕的事就要发生啦,”乌苏娜向奥雷连诺·霍塞说。“晚上六点以后不要上街。”她的哀求没有用处。奥雷连诺·霍塞象往日的阿卡蒂奥一样,不再属于她了。看来,他回到家里,能够无忧无虑地生活,又有了他的怕怕霍·阿卡蒂奥那种好色和懒惰的倾向。奥雷连诺。霍塞对阿玛兰塔的热情已经媳灭,在他心中没有留下任何创痕。他仿佛是在随波逐流:玩台球,随便找些女人解闷,去摸乌苏娜密藏积蓄的地方;有时回家看看:也只是为了换换衣服。

"They're all alike," úrsula lamented. "At first they behave very well, they're obedient and prompt and they don't seem capable of killing a fly, but as soon as their beards appear they go to ruin." Unlike Arcadio, who had never known his real origins, he found out that he was the son of Pilar Ternera, who had hung up a hammock so that he could take his siesta in her house. More than mother and son, they were accomplices in solitude. Pilar Ternera had lost the trail of all hope. Her laugh had taken on the tones of an organ, her breasts had succumbed to the tedium of endless caressing, her stomach and her thighs had been the victims of her irrevocable fate as a shared woman, but her heart grew old without bitterness. Fat, talkative, with the airs of a matron in disgrace, she renounced the sterile illusions of her cards and found peace and consolation in other people's loves. In the house where Aureli-ano José took his siesta, the girls from the neighborhood would receive their casual lovers. "Lend me your room, Pilar," they would simply say when they were already inside. "Of course," Pilar would answer.

“他们都是一个样,”乌苏娜抱怨说。“起初,他们规矩、听话、正经,好象连苍蝇都不欺负,可只要一长胡子,马上就去作孽啦。”阿卡蒂奥始终都不知道自己的真实出身,奥雷连诺。霍塞却跟他不同,知道他的母亲是皮拉。苔列娜。她甚至在自个儿屋里悬了个吊铺给他睡午觉。他俩不仅是母亲和儿子,而且是孤独中的伙伴。在皮拉·苔列娜心中,最后一点希望的火星也熄灭了。她的笑声已经低得象风琴的音响;她的乳房已经由于别人胡乱的抚弄而耷拉下去;她的肚子和大腿也象妓女一样,遭到了百般的蹂躏;不过,她的心虽已衰老,却无痛苦。她身体发胖,喜欢叨咕,成了不讨人喜欢的女人,已经不再用纸牌顶卜毫无结果的希望,而在别人的爱情里寻求安宁和慰藉了。奥雷连诺·霍塞午休的房子,是邻居姑娘们和临时的情人幽会之所。“借用一下你的房间吧,皮拉,”她们走进房间,不客气他说。“请吧,”皮拉回答。

And if anyone was present she would explain. "I'm happy knowing that people are happy in bed.

"如果是成双结对而来的,她就补上一句:“看见别人在床上快活,我也快活嘛。”

She never charged for the service. She never refused the favor, just as she never refused the countless men who sought her out, even in the twilight of her maturity, without giving her money or love and only occasionally pleasure. Her five daughters, who inherited a burning seed, had been lost on the byways of life since adolescence. Of the two sons she managed to raise, one died fighting in the forces of Colonel Aureli-ano Buendía and the other was wounded and captured at the age of fourteen when he tried to steal a crate of chickens in a town in the swamp. In a certain way, Aureli-ano José was the tall, dark man who had been promised her for half a century by the king of hearts, and like all men sent by the cards he reached her heart when he was already stamped with the mark of death. She saw it in the cards.

替人效劳,她向来不收报酬。她从不拒绝别人的要求,就象她从不拒绝男人一样;即使她到了青春已过的时候,这些男人也追求她,尽管他们既不给她钱,也不给她爱情,只是偶尔给她一点快乐。皮拉·苔列娜的五个女儿象母亲一样热情,还是小姑娘的时候就走上了曲折的人生道路。从她养大的两个儿子中,一个在奥雷连诺上校的旗帜下战死了,另一个满十四岁时,因为企图在沼泽地带购另一个市镇上偷一篮鸡,受了伤,被捉走了。在一定程度上,奥雷连诺·霍塞就是半个世乡己中“红桃老K”向她预示的那个高大、黝黑的男人,但他象纸牌许诺给她的其他一切男人一样,钻到她的心里人迟了,因为死神已在他的身上打上了标记。皮拉·苔列娜在纸牌上是看出了这一点的。

"Don't go out tonight," she told him. "Stay and sleep here because Carmelita Montiel is getting tired of asking me to put her in your room."

“今晚别出去,”她向他说。“就睡在这儿,卡梅丽达,蒙蒂埃尔早就要我让她到你的房间里去了。”

Aureli-ano José did not catch the deep feeling of begging that was in the offer.

奥雷连诺·霍塞没有理解母亲话里的深刻涵义。

"Tell her to wait for me at midnight" he said. He went to the theater, where a Spanish company was putting on The Dagger of the Fox, which was really Zorzilla's play with the title changed by order of Captain Aquiles Ricardo, because the Liberals called the Conservatives Goths. Only when he handed in his ticket at the door did Aureli-ano José realize that Captain Aquiles Ricardo and two soldiers armed with rifles were searching the audience.

“告诉她半夜等我吧,”他回答。接着他就前往剧场,西班牙剧团在那儿演出戏剧《狐狸的短剑》,实际上这是索利拉的一出悲剧,可是阿基列斯·里卡多上尉下令把剧名改了,因为自由党人把保守党人叫做“哥特人”。奥雷连诺·霍塞在剧场门口拿出戏票时发现,阿基列斯·里卡多带若两名持枪的士兵正在搜查入场的人。

"Be careful, captain," Aureli-ano José warned him. "The man hasn't been born yet who can lay hands on me." The captain tried to search him forcibly and Aureli-ano José, who was unarmed, began to run. The soldiers disobeyed the order to shoot. "He's a Buendía," one of them explained. Blind with rage, the captain then snatched away the rifle, stepped into the center of the street, and took aim."

“当心点吧,上尉,”奥雷连诺·霍塞提出警告,“能够向我举手的人还没出世咧。”上尉试图强迫搜查他,没带武器的奥雷连诺·霍塞拔腿就跑。士兵们没有服从开枪的命令。“他是布恩蒂亚家的人嘛,”其中一个士兵解释。于是,狂怒的上尉拿起一支步枪,冲到街道中间,立即瞄准。

"Cowards!" he shouted. "I only wish it was Colonel Aureli-ano Buendía."

“全是胆小鬼!”他怒吼起来。“哪怕这是奥雷连诺上校,我也不伯!”

以上就是文都考研给大家整理出来的经典名著百年孤独 的双语阅读资料,2021考研英语阅读的可以从这里开始,坚持下去,你就会脱离考研英语阅读完全看不懂的尴尬境地,希望准备报考2021考研学子能够好好利用,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!

相关推荐

2021考研:呵呵英语单词怎么写?

2021考研:抛砖引玉英语单词怎么写?

【9元课】【直播】2020考研复试预习规划直播课

【1元课】《一研为定·复试》文都2020考研复试【礼盒限时抢】