2021考研英语双语阅读: 陀思妥耶夫斯基的经典英文小说《罪与罚》每天阅读一小段英语小说,保持语感,熟悉英文的说话方式,有助于英语阅读得到,咱们今天就开始从罪与罚 开始读起吧,对大家在进行2021考试的时候非常有帮助,更多相关信息,可关注咱们文都考研综合备考频道哦。

【HOT】文都考研2021考研新大纲深度解析

"Well, it's a way out of it," he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank. "Anyway I'll make an end, for I want to. . . . But is it a way out? What does it matter! There'll be the square yard of space--ha! But what an end! Is it really the end? Shall I tell them or not? Ah . . . damn! How tired I am! If I could find somewhere to sit or lie down soon! What I am most ashamed of is its being so stupid. But I don't care about that either! What idiotic ideas come into one's head."

“嗯,这是一条出路,”他想,沿着运河岸边缓慢而无精打采地走着。“反正我要做个了结,因为我想……但是这是一条出路吗?这又有什么关系呢!这是一个四方院子的空间--哈!但是这真的是个尽头吗?我到底要不要告诉他们?啊……该死的!我多累啊!如果我能很快找到地方坐下或躺下的话!我最羞愧的是它这么愚蠢。但我也不在乎这个!脑子里冒出了多么愚蠢的想法啊…该死的!我真的很累!我最羞愧的是它太愚蠢了。但我也不在乎这个!脑子里冒出了多么愚蠢的想法。”

To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. It was only a few paces away. But at the first turning he stopped and, after a minute's thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time.

要到达警察局,他必须一直往前走,在第二个路口向左拐。那只有几步远。但在个转弯处,他停了下来,想了一分钟后,转到一条小街上,走出两条街,可能没有任何东西,也可能是为了耽搁一分钟,争取时间。

He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of /the/ house. He had not passed it, he had not been near it since /that/ evening. An overwhelming, unaccountable prompting drew him on. He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey. The narrow, steep staircase was very dark. He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out. "That wasn't so then," he thought.

他走着,看着地面;突然,似乎有人在他耳边窃窃私语;他抬起头,看到他正站在房子的门口。他没有经过它,从/那天/晚上开始他就没有靠近过它。一种压倒性的、不言而喻的提示吸引了他。他走进房子,穿过大门,然后进入右边的个入口处,开始爬上熟悉的楼梯到四楼。狭窄陡峭的楼梯很黑。每次下楼梯时,他都会停下来,好奇地环顾四周,次下楼梯时,窗框就被拆掉了。“那时候可不是这样,”他想。

Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working. "It's shut up and the door newly painted. So it's to let." Then the third storey and the fourth. "Here!" He was perplexed to find the door of the flat wide open. There were men there, he could hear voices; he had not expected that. After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat. It, too, was being done up; there were workmen in it. This seemed to amaze him; he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor. And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. He walked to the window and sat down on the window-sill.

这就是尼古拉和德米特里一直在工作的二楼公寓。“门锁上了,门也重新粉刷过了。所以要出租。”然后是第三层和第四层。“这里!”他不知所措地发现公寓的门大开着。那里有人,他能听到声音,这是他没想到的。短暂的犹豫之后,他登上了最后一段楼梯,走进了公寓。它也在修整,里面有工人。这似乎让他大吃一惊;他不知何故幻想他会找到他离开时的所有东西,甚至可能是地板上同样地方的身体。而现在,光秃秃的墙壁,没有家具,看起来很奇怪。

There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other. They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the old, dirty, yellow one. Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this. He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all so changed. The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home. They took no notice of Raskolnikov's coming in; they were talking. Raskolnikov folded his arms and listened.

他走到窗前,坐在窗台上。有两个工人,都是年轻人,但一个比另一个年轻得多。他们在墙上贴上一张新的白纸,上面覆盖着淡紫色的花,而不是旧的、肮脏的、黄色的那张。出于某种原因,拉斯柯尔尼科夫对此感到非常恼火。他厌恶地看着这份新报纸,好像他为这一切都变了而感到难过。工人们显然已经超过了他们的时间,现在他们正匆忙卷起纸准备回家。他们没有注意到拉斯柯尔尼科夫进来,他们在谈话。拉斯柯尔尼科夫双臂交叉,听着。

以上就是文都考研给大家整理的2021考研英语双语阅读小说:罪与罚。英语阅读怎么训练自己才能得到·看名著读名著就是其中一个考研英语文章阅读的方法,希望准备报考2021考研学子能够好好利用,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!